Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Kɛ́nsísɔ́ 4 - Nombres 4
Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi kpódó Aalɔ́ɔn kpó ɖɔ:
4.1 L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:

“Mi sɔ́ Levíi ví súnnu e jɔ ɖo Kexáti kún mɛ lɛ́ɛ sín kɛ́n; mi sɔ́ hɛ̌nnu nabí e ɖo akɔta ɔ́ mɛ lɛ́ɛ sín kɛ́n, bó sɔ́ gbɛtɔ́ nabí e ɖo hɛ̌nnu ɖokpó ɖokpó mɛ ɔ́ sín kɛ́n.
4.2 Compte les fils de Kehath parmi les enfants de Lévi, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères,

Mi ná sɔ́ kɛ́n yětɔn bɛ́ sín yě mɛ e ɖó xwe gban (30) lɛ́ɛ, kpódó yě mɛ e ɖó hú mɔ̌ lɛ́ɛ kpó jí káká yi jɛ yě mɛ e ɖó xwe kanɖé wǒ (50) lɛ́ɛ jí. Yědɛɛ lɛ́ɛ wɛ ná nɔ́ wa azɔ̌ ɖé lɛ́ɛ ɖo Goxɔ ɔ́ mɛ.
4.3 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d'assignation.

Azɔ̌ e yě ná nɔ́ wa ɖo Goxɔ ɔ́ mɛ ɔ́ wɛ nyí ɖɔ yě ná nɔ́ kpé nukún dó nǔ mímɛ́ bǐ lɛ́ɛ wú.
4.4 Voici les fonctions des fils de Kehath, dans la tente d'assignation: elles concernent le lieu très saint.

Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ jló ná sɛ tɛn sín fí e yě ɖó gɔnu ɖó ɔ́ hweɖěbǔnu ɔ́, Aalɔ́ɔn kpódó vǐ tɔn súnnu lɛ́ɛ kpó ná byɔ́ Goxɔ ɔ́ mɛ, bó ná ɖe xɔmɛgbovɔ e è dǒ gbo tɛn mímɛ́ bǐ ɔ́ ná ɔ́ síin, bó ná zé bú dó akɔjijɛgbá ɔ́,
4.5 Au départ du camp, Aaron et ses fils viendront démonter le voile, et ils en couvriront l'arche du témoignage;

bó ná zé anyǔ tlitli cyɔ́n jí, bó ná zé avɔ cyɔ́n bǐ jí. Avɔ ɔ́ bǐ ná nyí kwlésinnɔ; énɛ́ gúdo ɔ́, yě ná bɛ́ kpo e è nɔ dó zé ná lɛ́ɛ dó alɔgan lɛ́ɛ mɛ.
4.6 ils mettront dessus une couverture de peaux de dauphins, et ils étendront par-dessus un drap entièrement d'étoffe bleue; puis ils placeront les barres de l'arche.

Távo e jí wɔ̌xúxú e è xwlé Mawu lɛ́ɛ nɔ́ nɔ ɔ́, yě ná tɛ́ avɔ kwlésinnɔ ɖokpó ɖ'é jí, bó ná bɛ́ nǔ élɔ́ lɛ́ɛ ɖ'é jí: gannúgbɛ́jɛ́, kɔ́fu, sinnugannú kpódó goví e mɛ è nǎ nɔ́ wún vɛ̌ɛn dó, bó ná nɔ́ xwlé nyɛ Mawu ɔ́ lɛ́ɛ kpó, kpódó wɔ̌xúxú e è nǎ nɔ́ xwlé mì lɛ́ɛ kpó; wɔ̌xúxú ɖó ná ɖo távo ɔ́ jí tɛgbɛ.
4.7 Ils étendront un drap bleu sur la table des pains de proposition, et ils mettront dessus les plats, les coupes, les tasses et les calices pour les libations; le pain y sera toujours;

Yě ná zé avɔ vɔvɔ cɛ́cɛ́ cyɔ́n dó nǔ énɛ́ lɛ́ɛ bǐ, bó ná zé anyǔ tlitli cyɔ́n jí, bó ná bɛ́ kpo e è nɔ dó zé távo ɔ́ ná lɛ́ɛ dó alɔgan lɛ́ɛ mɛ.
4.8 ils étendront sur ces choses un drap de cramoisi, et ils l'envelopperont d'une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de la table.

Yě ná zé avɔ kwlésinnɔ cyɔ́n dó zogbɛ́nhɛnnú ɔ́ kpódó nǔ e ɖ'é wú lɛ́ɛ bǐ kpó: zogbɛ́n lɛ́ɛ, nǔwlínú lɛ́ɛ, afíngannú lɛ́ɛ kpódó amigoví lɛ́ɛ kpó.
4.9 Ils prendront un drap bleu, et ils couvriront le chandelier, ses lampes, ses mouchettes, ses vases à cendre et tous ses vases à l'huile, destinés à son service;

Yě ná bɛ́ nǔ énɛ́ lɛ́ɛ kpódó nǔzínzán lɛ́ɛ bǐ kpó dó anyǔ tlitli ɖé mɛ, bó ná zé dó agbanhɛnnú mɛ.
4.10 ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de dauphins; puis ils le placeront sur le brancard.

Vɔ̌sákpe siká tɔn ɔ́, yě ná tɛ́ avɔ kwlésinnɔ d'é jí, bó ná zé anyǔ tlitli cyɔ́n jí, bó ná bɛ́ kpo e è nɔ dó zé vɔ̌sákpe ɔ́ ná lɛ́ɛ dó alɔgan lɛ́ɛ mɛ.
4.11 Ils étendront un drap bleu sur l'autel d'or, et ils l'envelopperont d'une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de l'autel.

Yě ná bɛ́ nǔzínzán e è nɔ dó wa azɔ̌ ná ɖo Goxɔ ɔ́ mɛ lɛ́ɛ, bó bɛ́ yě dó avɔ kwlésinnɔ mɛ, bó ná zé anyǔ tlitli bú dó, bó ná zé dó agbanhɛnnú mɛ.
4.12 Ils prendront tous les ustensiles dont on se sert pour le service dans le sanctuaire, et ils les mettront dans un drap bleu, et ils les envelopperont d'une couverture de peaux de dauphins; puis ils les placeront sur le brancard.

Vɔ̌sákpe e jí è nɔ dó vɔ̌ zo ɖe ɔ́, yě ná bɛ́ afín sín jí, bó ná tɛ́ avɔ vɔvɔ cɛ́cɛ́ ɖ'é jí,
4.13 Ils ôteront les cendres de l'autel, et ils étendront sur l'autel un drap de pourpre;

bó ná bɛ́ nǔ e è nɔ zán ɖo vɔ̌sísá hwenu lɛ́ɛ bǐ ɖ'é jí. Yě wɛ nyí afíngannú lɛ́ɛ, gǎfu lɛ́ɛ, pɛ́li lɛ́ɛ, basya lɛ́ɛ, nǔ e è ko nɔ sixú zán ɖo vɔ̌sákpe jí lɛ́ɛ bǐ, bó ná zé anyǔ tlitli cyɔ́n jí, bó ná bɛ́ kpo e è nɔ dó zé vɔ̌sákpe ɔ́ ná lɛ́ɛ dó alɔgan lɛ́ɛ mɛ.
4.14 ils mettront dessus tous les ustensiles destinés à son service, les brasiers, les fourchettes, les pelles, les bassins, tous les ustensiles de l'autel, et ils étendront par-dessus une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de l'autel.

Cóbónú yě ná jɛ ali ɔ́, Aalɔ́ɔn kpódó vǐ tɔn súnnu lɛ́ɛ kpó nɔ́ bú nǔ dó nǔ mímɛ́ énɛ́ lɛ́ɛ, kpódó nǔ e è nɔ zán ɖo nǔ énɛ́ lɛ́ɛ kɔn lɛ́ɛ kpó. Yě bló fó ɔ́, Kexáti sín vǐ súnnu lɛ́ɛ nɔ́ wá ɖíɖá. Lo ɔ́, yě ná ɖó alɔ nǔ mímɛ́ lɛ́ɛ ɖě wú ǎ; yě táá kú. Nú è tún Goxɔ ɔ́, azɔ̌ e nyí yědɛɛ lɛ́ɛ tɔn bɔ yě ná wa é nɛ́.
4.15 Après qu'Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous les ustensiles du sanctuaire, les fils de Kehath viendront, au départ du camp, pour les porter; mais ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent. Telles sont les fonctions de porteurs, imposées aux fils de Kehath dans la tente d'assignation.

Eleazáa, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Aalɔ́ɔn sín vǐ ɔ́ ná nɔ́ kpé nukún dó ami e è nɔ dó tá zogbɛ́n ná ɔ́ kpó atínkɛn wǎnɖagbenɔ ɔ́ kpó, kpódó nǔníná jinukún tɔn e è nɔ ná ayǐhɔ́ngbe ayǐhɔ́ngbe ɔ́ kpó wú; Eleazáa ná nɔ́ kpé nukún dó Mawu xwé ɔ́ bǐ, kpódó nǔ e ɖ'é mɛ lɛ́ɛ kpó wú. É ná nɔ́ kpé nukún dó nǔ mímɛ́ lɛ́ɛ, kpó nǔ e è nɔ zán ɖo xwé ɔ́ gbe lɛ́ɛ kpó wú.”
4.16 Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, aura sous sa surveillance l'huile du chandelier, le parfum odoriférant, l'offrande perpétuelle et l'huile d'onction; il aura sous sa surveillance tout le tabernacle et tout ce qu'il contient, le sanctuaire et ses ustensiles.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi kpó Aalɔ́ɔn kpó ɖɔ:
4.17 L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:

“Mi ma lɔn nú Kexáti ví lɛ́ɛ wa nǔ e yě ná wa bɔ un ná hu yě ɔ́ ó.
4.18 N'exposez point la race des familles des Kehathites à être retranchée du milieu des Lévites.

Yě ɖo nukún kpé dó nǔ mímɛ́ lɛ́ɛ wú wɛ ɔ́, nǔ e mi ná bló, bɔ yě má ná kú ǎ ɔ́ ɖíe: hwenu e yě ná sɛkpɔ́ tɛn mímɛ́ bǐ ɔ́, hwɛ Aalɔ́ɔn kpó vǐ towe súnnu lɛ́ɛ kpó ɔ́, mi ná kplá yě mɛ ɖokpó ɖokpó ɖó tɛn yětɔn yětɔn mɛ, bó ná ɖɔ nǔ e mɛ ɖokpó ɖokpó ɖó ná wa ɔ́, abǐ nǔ e mɛ ɖokpó ɖokpó ɖó ná sɔ́ ɔ́ n'i.
4.19 Faites ceci pour eux, afin qu'ils vivent et qu'ils ne meurent point, quand ils s'approcheront du lieu très saint: Aaron et ses fils viendront, et ils placeront chacun d'eux à son service et à sa charge.

Yě ɖó ná byɔ́ tɛn mímɛ́ bǐ ɔ́ mɛ, bó ná fin nǔ mímɛ́ lɛ́ɛ kpɔ́n hwenu e è ɖo nǔ bǔ dó yě wɛ ɔ́ ǎ. Yě mɔ ɔ́, yě ná kú”
4.20 Ils n'entreront point pour voir envelopper les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ:
4.21 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

“Sɔ́ Gɛɛcɔ́ni ví lɛ́ɛ sín kɛ́n; sɔ́ hɛ̌nnu nabí e ɖo akɔta ɔ́ mɛ lɛ́ɛ sín kɛ́n, bó sɔ́ gbɛtɔ́ nabí e ɖo hɛ̌nnu ɖokpó ɖokpó mɛ ɔ́ sín kɛ́n.
4.22 Compte aussi les fils de Guerschon, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles;

Sɔ́ súnnu e ɖó xwe gban (30) káká yi xwe kanɖé wǒ (50) lɛ́ɛ sín kɛ́n. Súnnu e sixú wa azɔ̌ e kan Mawu xwé ɔ́ lɛ́ɛ bǐ sín kɛ́n wɛ a nǎ sɔ́.
4.23 tu feras le dénombrement, depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, de tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d'assignation.

Azɔ̌ Gɛɛcɔ́ni ví lɛ́ɛ tɔn ɖíe:
4.24 Voici les fonctions des familles des Guerschonites, le service qu'ils devront faire et ce qu'ils devront porter.

Yě ná nɔ́ ɖíɖá Goxɔ ɔ́ sín avɔ ɖagbe ɖagbe lɛ́ɛ kpó avɔ ɖě lɛ́ɛ e è cyɔ́n Goxɔ ɔ́ jí lɛ́ɛ kpó, kpó anyǔ e è cyɔ́n avɔ lɛ́ɛ jí lɛ́ɛ kpó, kpódó avɔ e ɖo Goxɔ ɔ́ sín ali nu ɔ́ kpó.
4.25 Ils porteront les tapis du tabernacle et la tente d'assignation, sa couverture et la couverture de peaux de dauphins qui se met par-dessus, le rideau qui est à l'entrée de la tente d'assignation;

Yě ná nɔ́ kpé nukún dó avɔ e è dǒ xá kɔ́xota ɔ́ ná lɛ́ɛ, kpódó avɔ e ɖo Mawu xwé ɔ́ sín ali nu ɔ́ kpó wú. Avɔ énɛ́ lɛ́ɛ wɛ è dǒ xá Goxɔ ɔ́ kpódó vɔ̌sákpe ɔ́ kpó. Yě ná kpé nukún dó kan e è sin dó Goxɔ ɔ́ wú lɛ́ɛ wú. Mɔ̌ ɖokpó ɔ́, yě ná nɔ́ kpé nukún dó nǔ e ɖo Goxɔ ɔ́ wú lɛ́ɛ, kpódó nǔ e è nɔ zán ɖ'é mɛ lɛ́ɛ kpó wú. Nǔ e wú yě ná nɔ́ kpé nukún dó lɛ́ɛ nɛ́.
4.26 les toiles du parvis et le rideau de l'entrée de la porte du parvis, tout autour du tabernacle et de l'autel, leurs cordages et tous les ustensiles qui en dépendent. Et ils feront tout le service qui s'y rapporte.

Hɛ̌nnu Gɛɛcɔ́ni tɔn lɛ́ɛ ná nɔ́ wa azɔ̌ yětɔn lɛ́ɛ ɖo Aalɔ́ɔn kpódó vǐ tɔn súnnu lɛ́ɛ kpó sín acɛ mɛ. Nǔ e yě ná nɔ́ hɛn lɛ́ɛ, kpódó azɔ̌ e yě ná nɔ́ wa lɛ́ɛ kpó ɔ́, acɛ Aalɔ́ɔn kpó vǐ tɔn súnnu lɛ́ɛ kpó mɛ wɛ yě ná nɔ́. Yědɛɛ lɛ́ɛ wɛ ná nɔ́ ɖɔ nǔ e yě ná nɔ́ wa lɛ́ɛ kpódó nǔ e yě ná nɔ́ ɖíɖá lɛ́ɛ kpó nú yě.
4.27 Dans leurs fonctions, les fils des Guerschonites seront sous les ordres d'Aaron et de ses fils, pour tout ce qu'ils porteront et pour tout le service qu'ils devront faire; vous remettrez à leurs soins tout ce qu'ils ont à porter.

Azɔ̌ e kan Mawu xwé ɔ́, bɔ è sɔ́ dó así nú hɛ̌nnu Gɛɛcɔ́ni tɔn lɛ́ɛ, bɔ yě ná nɔ́ wa lɛ́ɛ nɛ́. Itamáa, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Aalɔ́ɔn sín vǐ ɔ́ wɛ ná nɔ yě nu.”
4.28 Telles sont les fonctions des familles des fils des Guerschonites dans la tente d'assignation, et ce qu'ils ont à garder sous la direction d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ: “Sɔ́ Mɛlali ví lɛ́ɛ sín kɛ́n; sɔ́ hɛ̌nnu nabí e ɖo akɔta ɔ́ mɛ lɛ́ɛ sín kɛ́n, bó sɔ́ gbɛtɔ́ nabí e ɖo hɛ̌nnu ɖokpó ɖokpó mɛ ɔ́ sín kɛ́n.
4.29 Tu feras le dénombrement des fils de Merari, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères;

Sɔ́ súnnu nabí e ɖó xwe gban (30) káká yi xwe kanɖé wǒ (50) lɛ́ɛ sín kɛ́n, bó ná zé Goxɔ ɔ́ sín azɔ̌ ɖé lɛ́ɛ dó así nú yě, bɔ yě ná nɔ́ wa.
4.30 tu feras le dénombrement, depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, de tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d'assignation.

Azɔ̌ e a nǎ zé dó así nú yě lɛ́ɛ ɖíe: yě ná nɔ́ ɖíɖá Goxɔ ɔ́ sín xwlɛ lɛ́ɛ, wɛ̌n lɛ́ɛ, dotín lɛ́ɛ, kpódó nǔ e jí dotín lɛ́ɛ nɔ́ jínjɔ́n lɛ́ɛ kpó,
4.31 Voici ce qui est remis à leurs soins et ce qu'ils ont à porter, pour toutes leurs fonctions dans la tente d'assignation: les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes, ses bases,

kpódó Mawu xwé ɔ́ sín dotín lɛ́ɛ kpó, kpódó nǔ e jí dotín lɛ́ɛ nɔ́ jínjɔ́n lɛ́ɛ kpó, kpódó só yětɔn lɛ́ɛ kpó, kpódó kan yětɔn lɛ́ɛ kpó, kpódó nǔ e yě nɔ́ zán ɖ'é mɛ lɛ́ɛ bǐ kpó. Mi ná wlán nǔ e mi ná sɔ́ dó así nú mɛ ɖokpó ɖokpó bɔ é ná hɛn ɔ́ sín nyǐkɔ.
4.32 les colonnes du parvis formant l'enceinte, leurs bases, leurs pieux, leurs cordages, tous les ustensiles qui en dépendent et tout ce qui est destiné à leur service. Vous désignerez par leurs noms les objets qui sont remis à leurs soins et qu'ils ont à porter.

Azɔ̌ e kan Mawu xwé ɔ́, bɔ è sɔ́ dó así nú hɛ̌nnu Mɛlali tɔn lɛ́ɛ, bɔ yě ná nɔ́ wa lɛ́ɛ nɛ́. Itamáa vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Aalɔ́ɔn ví ɔ́ ná nɔ yě nu.”
4.33 Telles sont les fonctions des familles des fils de Merari, toutes leurs fonctions dans la tente d'assignation, sous la direction d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.

Mɔyízi kpódó Aalɔ́ɔn kpó, kpódó kplékplé Izlayɛ́li tɔn ɔ́ sín gǎn lɛ́ɛ kpó sɔ́ Kexáti ví lɛ́ɛ sín kɛ́n; yě sɔ́ hɛ̌nnu nabí e ɖo akɔta ɔ́ mɛ lɛ́ɛ sín kɛ́n, bó sɔ́ gbɛtɔ́ nabí e ɖo hɛ̌nnu ɖokpó ɖokpó mɛ ɔ́ sín kɛ́n.
4.34 Moïse, Aaron et les princes de l'assemblée firent le dénombrement des fils des Kehathites, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères,

Yě sɔ́ kɛ́n yětɔn bɛ́ sín mɛ e ɖó xwe gban (30) lɛ́ɛ, kpó mɛ e ɖó hú mɔ̌ lɛ́ɛ kpó jí, káká yi mɛ e ɖó xwe kanɖé wǒ (50) lɛ́ɛ jí. Yědɛɛ lɛ́ɛ wɛ ná nɔ́ wa azɔ̌ ɖé lɛ́ɛ ɖo Mawu xwé gbe.
4.35 de tous ceux qui, depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d'assignation.

Mɛ e sín kɛ́n yě sɔ́ lɛ́ɛ bǐ bló afɔwó nǔwɔntɔn kantɔn gban (2.750).
4.36 Ceux dont ils firent le dénombrement, selon leurs familles, furent deux mille sept cent cinquante.

Hǔn Kexáti ví e sín kɛ́n è sɔ́ lɛ́ɛ nɛ́. Yě mɛ bǐ wɛ ɖó azɔ̌ ɖé bó nɔ wa ɖo Mawu xwé gbe. Mɔyízi xwedó gbeta e Mawu Mavɔmavɔ ná ɛ ɔ́, bɔ é kpódó Aalɔ́ɔn kpó sɔ́ kɛ́n yětɔn.
4.37 Tels sont ceux des familles des Kehathites dont on fit le dénombrement, tous ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente d'assignation; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l'ordre de l'Éternel par Moïse.

È sɔ́ Gɛɛcɔ́ni ví súnnu lɛ́ɛ sín kɛ́n; è sɔ́ hɛ̌nnu nabí e ɖo akɔta ɔ́ mɛ lɛ́ɛ sín kɛ́n, bó sɔ́ gbɛtɔ́ nabí e ɖo hɛ̌nnu ɖokpó ɖokpó mɛ ɔ́ sín kɛ́n.
4.38 Les fils de Guerschon dont on fit le dénombrement, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères,

È sɔ́ kɛ́n yětɔn bɛ́ sín súnnu e ɖó xwe gban (30) lɛ́ɛ, kpó mɛ e ɖó hú mɔ̌ lɛ́ɛ kpó jí káká yi mɛ e ɖó xwe kanɖé wǒ (50) lɛ́ɛ jí. Yědɛɛ lɛ́ɛ nɔ́ wa azɔ̌ ɖé lɛ́ɛ ɖo Mawu xwé gbe.
4.39 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d'assignation,

Mɛ e sín kɛ́n è sɔ́ lɛ́ɛ bǐ bló afɔwó nǔwɔntɔn gban (2.630).
4.40 ceux dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, furent deux mille six cent trente.

Hǔn Gɛɛcɔ́ni ví e sín kɛ́n è sɔ́ lɛ́ɛ nɛ́. Yě wɛ ɖó azɔ̌ ɖé bó nɔ́ wa ɖo Mawu xwé gbe. Mɔyízi xwedó gbeta e Mawu Mavɔmavɔ ná ɛ ɔ́, bɔ é kpó Aalɔ́ɔn kpó sɔ́ kɛ́n yětɔn.
4.41 Tels sont ceux des familles des fils de Guerschon dont on fit le dénombrement, tous ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente d'assignation; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l'ordre de l'Éternel.

È sɔ́ Mɛlali ví súnnu lɛ́ɛ sín kɛ́n; è sɔ́ hɛ̌nnu nabí e ɖo akɔta ɔ́ mɛ lɛ́ɛ sín kɛ́n, bó sɔ́ gbɛtɔ́ nabí e ɖo hɛ̌nnu ɖokpó ɖokpó mɛ ɔ́ sín kɛ́n.
4.42 Ceux des familles des fils de Merari dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères,

È sɔ́ kɛ́n yětɔn bɛ́ sín mɛ e ɖó xwe gban (30) lɛ́ɛ, kpó mɛ e ɖó hú mɔ̌ lɛ́ɛ kpó jí káká yi mɛ e ɖó xwe kanɖé wǒ (50) lɛ́ɛ jí. Yědɛɛ lɛ́ɛ nɔ́ wa azɔ̌ ɖé lɛ́ɛ ɖo Mawu xwé gbe.
4.43 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d'assignation,

Mɛ e sín kɛ́n è sɔ́ lɛ́ɛ bǐ bló afɔwó-afayizɛ́n (3.200).
4.44 ceux dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, furent trois mille deux cents.

Hǔn Mɛlali ví e sín kɛ́n è sɔ́ lɛ́ɛ nɛ́. Mɔyízi xwedó gbeta e Mawu Mavɔmavɔ ná ɛ ɔ́, bɔ é kpódó Aalɔ́ɔn kpó sɔ́ kɛ́n yětɔn.
4.45 Tels sont ceux des familles des fils de Merari dont on fit le dénombrement; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l'ordre de l'Éternel par Moïse.

Hǔn Levíi ví e sín kɛ́n Mɔyízi kpó Aalɔ́ɔn kpó, kpódó Izlayɛ́li sín gǎn lɛ́ɛ kpó sɔ́ ɖo akɔta ɖokpó ɖokpó mɛ, hɛ̌nnu ɖokpó ɖokpó mɛ lɛ́ɛ nɛ́.
4.46 Tous ceux des Lévites dont Moïse, Aaron et les princes d'Israël firent le dénombrement, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères,

Yě sɔ́ kɛ́n yětɔn bɛ́ sín súnnu e ɖó xwe gban (30) lɛ́ɛ, kpó éé ɖó hú mɔ̌ lɛ́ɛ kpó jí, káká yi mɛ e ɖó xwe kanɖé wǒ (50) lɛ́ɛ jí. Yě mɛ e sín kɛ́n è sɔ́ lɛ́ɛ bǐ wɛ nɔ́ wa azɔ̌ ɖé ɖo Mawu xwé gbe, bó nɔ́ ɖíɖá Goxɔ ɔ́ sín agban.
4.47 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction et à servir de porteurs dans la tente d'assignation,

Yě bǐ bló děgba we afɔwe kɛnnɛ ko (8.580).
4.48 tous ceux dont on fit le dénombrement furent huit mille cinq cent quatre-vingts.

È ɖɔ nú e yě mɛ ɖokpó ɖokpó ná wa ɔ́ kpó nǔ e mɛ ɖokpó ɖokpó ná hɛn ɔ́ kpó nú yě, lě e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi gbɔn é, bó sɔ́ kɛ́n yětɔn lě e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ n'i gbɔn é.
4.49 On en fit le dénombrement sur l'ordre de l'Éternel par Moïse, en indiquant à chacun le service qu'il devait faire et ce qu'il devait porter; on en fit le dénombrement selon l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse.