Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Kɛ́nsísɔ́ 3 - Nombres 3
Aalɔ́ɔn kpó Mɔyízi kpó sín vǐ lɛ́ɛ ɖíe: Hwenu e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ xó nú Mɔyízi ɖo Sinayíi só jí ɔ́, vǐ e yě ɖǒ hwenɛ́nu lɛ́ɛ ɖíe:
3.1 Voici la postérité d'Aaron et de Moïse, au temps où l'Éternel parla à Moïse, sur la montagne de Sinaï.

Aalɔ́ɔn ví lɛ́ɛ sín nyǐkɔ lɛ́ɛ ɖíe: Nadavu nukɔngbéví ɔ́ kpódó Avihu kpó, kpódó Eleazáa kpó, kpódó Itamáa kpó.
3.2 Voici les noms des fils d'Aaron: Nadab, le premier-né, Abihu, Éléazar et Ithamar.

È kɔn ami dó ta nú yě, bó sɔ́ yě vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́, bɔ yě bɛ̌ azɔ̌.
3.3 Ce sont là les noms des fils d'Aaron, qui reçurent l'onction comme sacrificateurs, et qui furent consacrés pour l'exercice du sacerdoce.

Lo ɔ́, Nadavu kpó Avihu kpó kú ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukɔn, ɖó yě hɛn myɔ e ma ɖó ná yi Mawu Mavɔmavɔ nukɔn ǎ yi nukɔn tɔn, hwenu e yě ɖo gbětótló Sinayíi tɔn mɛ é. Yě ká ɖó vǐ có bó kú ǎ. Hǔn Eleazáa kpó Itamáa kpó kɛ́ɖɛ́ jɛ́n kpo, bó ɖo vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́zɔ́ ɔ́ wa xá tɔ́ yětɔn Aalɔ́ɔn wɛ.
3.4 Nadab et Abihu moururent devant l'Éternel, lorsqu'ils apportèrent devant l'Éternel du feu étranger, dans le désert de Sinaï; ils n'avaient point de fils. Éléazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce, en présence d'Aaron, leur père.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ:
3.5 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

“Kplá Levíi ví lɛ́ɛ dó así nú vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Aalɔ́ɔn, bónú yě ná nɔ́ gɔ́ alɔ n'i.
3.6 Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant le sacrificateur Aaron, pour qu'elle soit à son service.

Yě ná nɔ́ wa sinsɛnzɔ́ yětɔn ɖó Aalɔ́ɔn kpódó Izlayɛ́li togun ɔ́ bǐ kpó tɛnmɛ, ɖo Goxɔ ɔ́ nukɔn. Yě ná nɔ́ wa azɔ̌ e ɖo Goxɔ ɔ́ mɛ lɛ́ɛ.
3.7 Ils auront le soin de ce qui est remis à sa garde et à la garde de toute l'assemblée, devant la tente d'assignation: ils feront le service du tabernacle.

Yě ná nɔ́ kpé nukún dó nǔ e è nɔ zán ɖo Goxɔ ɔ́ mɛ lɛ́ɛ wú bó ná nɔ wa azɔ̌ e ɖo Goxɔ ɔ́ mɛ lɛ́ɛ ɖó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ do mɛ.
3.8 Ils auront le soin de tous les ustensiles de la tente d'assignation, et de ce qui est remis à la garde des enfants d'Israël: ils feront le service du tabernacle.

Énɛ́ ɔ́, a nǎ sɔ́ Levíi ví lɛ́ɛ jó nú Aalɔ́ɔn kpódó vǐ tɔn súnnu lɛ́ɛ kpó bónú yě ná dó alɔ yě. Izlayɛ́li ví ɖě lɛ́ɛ ná sɔ́ yě jó bǐ gbídígbídí.
3.9 Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui seront entièrement donnés, de la part des enfants d'Israël.

A nǎ sɔ́ Aalɔ́ɔn kpódó vǐ tɔn súnnu lɛ́ɛ kpó, bɔ yědɛɛ lɛ́ɛ kɛ́ɖɛ́ wɛ ná nɔ wa vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ zɔ́ ɔ́. Nú mɛ ɖěvo e ma nyí vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ǎ ɖě sɛkpɔ́ azɔ̌ énɛ́ ɔ́, è ɖǒ ná hu i.”
3.10 Tu établiras Aaron et ses fils pour qu'ils observent les fonctions de leur sacerdoce; et l'étranger qui approchera sera puni de mort.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ:
3.11 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

“Nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ɖésú wɛ sɔ́ Levíi ví súnnu lɛ́ɛ ɖo Izlayɛ́li ví ɖě lɛ́ɛ bǐ mɛ, bó sɔ́ yě ɖó togun Izlayɛ́li tɔn ɔ́ sín nukɔngbéví lɛ́ɛ bǐ do mɛ; ce wɛ yě nyí.
3.12 Voici, j'ai pris les Lévites du milieu des enfants d'Israël, à la place de tous les premiers-nés, des premiers-nés des enfants d'Israël; et les Lévites m'appartiendront.

Nǔgbó ɔ́, gbe e gbe un hu Ejípunu lɛ́ɛ sín nukɔngbéví súnnu lɛ́ɛ bǐ ɔ́, un ɖe Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ sín nukɔngbéví súnnu lɛ́ɛ kpódó kanlin yětɔn lɛ́ɛ sín nukɔngbéví asú lɛ́ɛ kpó ɖó vo nú nyɛɖée; ce wɛ yě nyǐ. Nyɛ wɛ nyí Mawu Mavɔmavɔ.”
3.13 Car tout premier-né m'appartient; le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, tant des hommes que des animaux: ils m'appartiendront. Je suis l'Éternel.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ xó nú Mɔyízi ɖo gbětótló Sinayíi tɔn mɛ; é ɖɔ n'i ɖɔ:
3.14 L'Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, et dit:

“Sɔ́ Levíi ví súnnu lɛ́ɛ sín kɛ́n; sɔ́ hɛ̌nnu nabí e ɖo akɔta ɔ́ mɛ lɛ́ɛ sín kɛ́n. A nǎ sɔ́ súnnu e ɖó sun ɖokpó lɛ́ɛ, kpódó éé ɖó hú mɔ̌ lɛ́ɛ bǐ kpó sín kɛ́n.”
3.15 Fais le dénombrement des enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles; tu feras le dénombrement de tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus.

Énɛ́ ɔ́, Mɔyízi bló lě e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ é ní bló gbɔn ɔ́, bó sɔ́ kɛ́n yětɔn.
3.16 Moïse en fit le dénombrement sur l'ordre de l'Éternel, en se conformant à l'ordre qui lui fut donné.

Levíi ví lɛ́ɛ sín nyǐkɔ ɖíe: Gɛɛcɔ́ni, Kexáti kpódó Mɛlali kpó;
3.17 Ce sont ici les fils de Lévi, d'après leurs noms: Guerschon, Kehath et Merari.

Gɛɛcɔ́ni ɔ́, vǐ tɔn lɛ́ɛ sín nyǐkɔ ɖíe: Livuni, Cimɛ́yi kpó hɛ̌nnu yětɔn lɛ́ɛ kpó.
3.18 Voici les noms des fils de Guerschon, selon leurs familles: Libni et Schimeï.

Kexáti ɔ́, vǐ tɔn lɛ́ɛ sín nyǐkɔ ɖíe: Amulámu, Yisexáa, Eblɔ́n, Wuziyɛ́li kpó hɛ̌nnu yětɔn lɛ́ɛ kpó.
3.19 Voici les fils de Kehath, selon leurs familles: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel;

Mɛlali ɔ́, vǐ tɔn lɛ́ɛ sín nyǐkɔ ɖíe: Maxli, Muci kpó hɛ̌nnu yětɔn lɛ́ɛ kpó. Levíi sín hɛ̌nnu lɛ́ɛ nɛ́.
3.20 et les fils de Merari, selon leurs familles: Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.

Hǔn Gɛɛcɔ́ni ví wɛ Livuni, Cimɛ́yi kpó hɛ̌nnu yětɔn lɛ́ɛ kpó nyí.
3.21 De Guerschon descendent la famille de Libni et la famille de Schimeï, formant les familles des Guerschonites.

Hwenu e è sɔ́ kɛ́n yětɔn ɔ́, súnnu e ɖó sun ɖokpó lɛ́ɛ, kpódó ée ɖó hú mɔ̌ lɛ́ɛ kpó bló děgba ɖě afɔwó-afɔtɛ́nwe kanwe ko (7.500).
3.22 Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent sept mille cinq cents.

Gɛɛcɔ́ni sín vǐ lɛ́ɛ ɖó gɔnu ɖó Goxɔ ɔ́ gúdo, ɖo gbadahwe jí.
3.23 Les familles des Guerschonites campaient derrière le tabernacle à l'occident.

Eliyasáfu, Laɛ́li sín vǐ ɔ́ wɛ nyí Gɛɛcɔ́ni ví lɛ́ɛ sín hɛ̌nnugán.
3.24 Le chef de la maison paternelle des Guerschonites était Éliasaph, fils de Laël.

Gɛɛcɔ́ni ví lɛ́ɛ nɔ́ kpé nukún dó Goxɔ ɔ́ wú; yě nɔ́ kpé nukún dó nǔ e ɖo Goxɔ ɔ́ mɛ lɛ́ɛ, nǔ e ɖo Mawu xwé lɛ́ɛ, nǔ e è nɔ cyɔ́n dó Goxɔ ɔ́ kpódó avɔ e ɖo Goxɔ ɔ́ sín ali nu ɔ́ kpó wú.
3.25 Pour ce qui concerne la tente d'assignation, on remit aux soins des fils de Guerschon le tabernacle et la tente, la couverture, le rideau qui est à l'entrée de la tente d'assignation;

Yě ná nɔ́ kpé nukún dó avɔ e è dǒ xá kɔ́xo ta ɔ́ ná lɛ́ɛ, kpódó avɔ e ɖo Mawu xwé ɔ́ sín ali nu ɔ́ kpó wú. Hǔn avɔ énɛ́ lɛ́ɛ wɛ è dǒ xá Goxɔ ɔ́ kpódó vɔ̌sákpe ɔ́ kpó; yě ná nɔ́ kpé nukún dó kan e è sin dó Goxɔ ɔ́ wú lɛ́ɛ wú. Nǔ e wú yě nɔ́ kpé nukún dó lɛ́ɛ nɛ́.
3.26 les toiles du parvis et le rideau de l'entrée du parvis, tout autour du tabernacle et de l'autel, et tous les cordages pour le service du tabernacle.

Kexáti ví wɛ Amulámu ví lɛ́ɛ, Yisexáa ví lɛ́ɛ, Eblɔ́n ví lɛ́ɛ, Wuziyɛ́li ví lɛ́ɛ kpódó hɛ̌nnu yětɔn lɛ́ɛ kpó nyí.
3.27 De Kehath descendent la famille des Amramites, la famille des Jitseharites, la famille des Hébronites et la famille des Uziélites, formant les familles des Kehathites.

Súnnu e ɖó sun ɖokpó kpódó éé ɖó hú mɔ̌ ɔ́, bɔ è sɔ́ kɛ́n yětɔn lɛ́ɛ bǐ bló súnnu děgba we nǔwɔntɔn (8.600). Yědɛɛ lɛ́ɛ wɛ nɔ kpé nukún dó Goxɔ ɔ́ mɛ sín azɔ̌ lɛ́ɛ wú.
3.28 En comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, qui furent chargés des soins du sanctuaire.

Kexáti sín hɛ̌nnu lɛ́ɛ ɖó gɔnu ɖó Mawu xwé ɔ́ sín afɔligbé.
3.29 Les familles des fils de Kehath campaient au côté méridional du tabernacle.

Elisafáni, Wuziyɛ́li sín vǐ ɔ́ wɛ nyí Kexáti ví lɛ́ɛ sín hɛ̌nnugán.
3.30 Le chef de la maison paternelle des familles des Kehathites était Élitsaphan, fils d'Uziel.

Hǔn yědɛɛ lɛ́ɛ wɛ nɔ kpé nukún dó akɔjijɛgbá ɔ́ kpódó távo ɔ́ kpó, kpódó zogbɛ́nhɛnnú ɔ́ kpó, kpódó vɔ̌sákpe lɛ́ɛ kpó, kpódó nǔzínzán e è nɔ dó wa sinsɛnzɔ́ ná, ɖo tɛn mímɛ́ ɔ́ mɛ lɛ́ɛ kpó, kpódó xɔmɛgbovɔ ɔ́ kpó, kpódó nǔ e ɖ'é wú lɛ́ɛ bǐ kpó wú.
3.31 On remit à leurs soins l'arche, la table, le chandelier, les autels, les ustensiles du sanctuaire, avec lesquels on fait le service, le voile et tout ce qui en dépend.

Eleazáa, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Aalɔ́ɔn sín vǐ ɔ́ wɛ nyí gǎn ɖaxó nú Levíi ví lɛ́ɛ sín gǎn lɛ́ɛ. É wɛ nɔ́ nɔ mɛ e nɔ wa azɔ̌ ɖo Goxɔ ɔ́ mɛ lɛ́ɛ nu.
3.32 Le chef des chefs des Lévites était Éléazar, fils du sacrificateur Aaron; il avait la surveillance de ceux qui étaient chargés des soins du sanctuaire.

Mɛlali ví wɛ Maxli, Muci kpó hɛ̌nnu yětɔn lɛ́ɛ kpó nyí.
3.33 De Merari descendent la famille de Machli et la famille de Muschi, formant les familles des Merarites.

Súnnu e ɖó sun ɖokpó, kpódó ée ɖó hú mɔ̌, bɔ è xa lɛ́ɛ bǐ kpó bló děgba ɖě afɔwó-afɔɖé (6.200).
3.34 Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent six mille deux cents.

Sulyɛ́li Avihayilu sín vǐ ɔ́ wɛ nyí Mɛlali sín vǐ lɛ́ɛ sín hɛ̌nnugán. Yě ɖó gɔnu ɖó Goxɔ ɔ́ sín taligbé.
3.35 Le chef de la maison paternelle des familles de Merari était Tsuriel, fils d'Abihaïl. Ils campaient du côté septentrional du tabernacle.

Yě wɛ nɔ́ kpé nukún dó Goxɔ ɔ́ sín xwlɛ lɛ́ɛ kpódó atín e è nɔ dó blá wɛ̌n lɛ́ɛ kpó, kpódó dotín lɛ́ɛ kpó, kpódó nǔ e jí dotín lɛ́ɛ jínjɔ́n lɛ́ɛ kpó, kpódó nǔzínzán Mawu xwé ɔ́ gbe tɔn lɛ́ɛ bǐ kpó wú.
3.36 On remit à la garde et aux soins des fils de Merari les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes et leurs bases, tous ses ustensiles et tout ce qui en dépend;

Mɔ̌ ɖokpó ɔ́, yě ná nɔ́ cɔ́ dotín e è tun dó xá xwé ɔ́ lɛ́ɛ, bó ná nɔ́ cɔ́ nǔ e jí dotín lɛ́ɛ jínjɔ́n lɛ́ɛ, kpódó só yětɔn lɛ́ɛ kpó, kpódó kan yětɔn lɛ́ɛ bǐ kpó.
3.37 les colonnes du parvis tout autour, leurs bases, leurs pieux et leurs cordages.

Mɔyízi kpódó Aalɔ́ɔn kpó, kpódó Aalɔ́ɔn sín vǐ lɛ́ɛ kpó ɔ́, yědɛɛ lɛ́ɛ ɖó gɔnu ɖó Mawu xwé ɔ́ nukɔn, ɖo zǎnzǎnhwe jí. Azɔ̌ yětɔn wɛ nyí ɖɔ yě ná nɔ́ sɛkpɔ́ Mawu Mavɔmavɔ ɖó Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ tɛnmɛ, bɔ nú mɛ ɖěvo sɛkpɔ́ ɔ́, è ɖǒ ná hu i.
3.38 Moïse, Aaron et ses fils campaient devant le tabernacle, à l'orient, devant la tente d'assignation, au levant; ils avaient la garde et le soin du sanctuaire, remis à la garde des enfants d'Israël; et l'étranger qui s'approchera sera puni de mort.

Énɛ́ ɔ́, Mɔyízi kpódó Aalɔ́ɔn kpó sɔ́ Levíi ví súnnu éé ɖó sun ɖokpó, kpódó éé ɖó hú mɔ̌ lɛ́ɛ kpó sín kɛ́n lě e Mawu Mavɔmavɔ ko ɖɔ gbɔn nú Mɔyízi é, bɔ yě bǐ bló súnnu adɔ̌kpo ɖě afɔwó (22.000).
3.39 Tous les Lévites dont Moïse et Aaron firent le dénombrement sur l'ordre de l'Éternel, selon leurs familles, tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ: “Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ sín nukɔngbéví súnnu e ɖó sun ɖokpó lɛ́ɛ, kpódó éé ɖó hú mɔ̌ lɛ́ɛ kpó ɔ́, a nǎ sɔ́ kɛ́n yětɔn, bó ná wlán nyǐkɔ yětɔn.
3.40 L'Éternel dit à Moïse: Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles parmi les enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et compte les d'après leurs noms.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, a nǎ ɖe Levíi lɛ́ɛ ɖó vo, bɔ yě ná nyí nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ɔ́ tɔn, ɖó Izlayɛ́li ví ɖě lɛ́ɛ sín nukɔngbéví súnnu lɛ́ɛ bǐ tɛn mɛ. Mɔ̌ ɖokpó ɔ́, a nǎ jó Levíi ví lɛ́ɛ sín kanlin lɛ́ɛ nú mì, ɖó Izlayɛ́li ví ɖě lɛ́ɛ sín nukɔngbéví lɛ́ɛ bǐ tɛnmɛ. Nyɛ wɛ nyí Mawu Mavɔmavɔ.”
3.41 Tu prendras les Lévites pour moi, l'Éternel, à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël.

Énɛ́ ɔ́, Mɔyízi sɔ́ kɛ́n Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ sín nukɔngbéví súnnu lɛ́ɛ bǐ tɔn, lě e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ gbɔn n'i é.
3.42 Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël, selon l'ordre que l'Éternel lui avait donné.

É sɔ́ yě mɛ e ɖó sun ɖokpó lɛ́ɛ, kpódó yě mɛ e ɖó hú mɔ̌ lɛ́ɛ kpó sín kɛ́n, bɔ yě bǐ bló adɔ̌kpo ɖě afɔwó-afɔɖé kanɖé gban-nukún-atɔn (22.273).
3.43 Tous les premiers-nés, dont on fit le dénombrement, en comptant les noms, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ:
3.44 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

“Đe Levíi ví lɛ́ɛ ɖó vo nú yě ná nyí nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ɔ́ tɔn, ɖó Izlayɛ́li ví ɖě lɛ́ɛ sín nukɔngbéví lɛ́ɛ sín tɛnmɛ, bónú yě ná nyí ce. Mɔ̌ ɖokpó ɔ́, jǒ Levíi ví lɛ́ɛ sín kanlin lɛ́ɛ nú mì, ɖó Izlayɛ́li ví ɖě lɛ́ɛ sín kanlin lɛ́ɛ sín nukɔngbéví lɛ́ɛ tɛnmɛ, bónú yě ná nyí ce.
3.45 Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail; et les Lévites m'appartiendront. Je suis l'Éternel.

Amɔ̌, nú è sɔ́ kɛ́n yětɔn ɔ́, è nǎ mɔ ɖɔ nukɔngbéví Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ tɔn afɔɖé kanɖé gban-nukún-atɔn (273) lán ɖ'é jí. Yě mɛ e lán ɖ'é jí lɛ́ɛ ɔ́, è nǎ vɔ́ yě xɔ.
3.46 Pour le rachat des deux cent soixante-treize qui dépassent le nombre des Lévites, parmi les premiers-nés des enfants d'Israël,

Hǔn a nǎ yǐ gankwɛ́ atɔ́ɔ́n atɔ́ɔ́n ɖó yě mɛ ɖokpó ɖokpó ta. Gankwɛ́ ɔ́ ná nyí ée è nɔ zán ɖo Mawu xwé, bɔ é nɔ́ da glǎmu wǒ ɔ́.
3.47 tu prendras cinq sicles par tête; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras.

Bɔ a nǎ bɛ́ gankwɛ́ énɛ́ lɛ́ɛ nú Aalɔ́ɔn kpódó vǐ tɔn súnnu lɛ́ɛ kpó; lě e è nǎ vɔ́ nukɔngbéví e ná lán ɖ'é jí lɛ́ɛ xɔ gbɔn ɔ́ nɛ́.”
3.48 Tu donneras l'argent à Aaron et à ses fils, pour le rachat de ceux qui dépassent le nombre des Lévites.

Énɛ́ ɔ́, Mɔyízi yí gankwɛ́ e è nǎ dó vɔ́ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ sín nukɔngbéví e lán ɖ'é jí lɛ́ɛ dó xɔ é.
3.49 Moïse prit l'argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le nombre des rachetés par les Lévites;

É yí gankwɛ́ énɛ́ ɔ́ afayizɛ́n kɛnnɛ atɔ́ɔ́n (1.365) ɖo nukɔngbéví Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ tɔn e è vɔ̌ xɔ lɛ́ɛ bǐ sí. Akwɛ́ e é yí ɔ́ nyí gankwɛ́ e è nɔ zán ɖo Mawu xwé gbe é.
3.50 il prit l'argent des premiers-nés des enfants d'Israël: mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire.

Gankwɛ́ e é yí ɔ́, é bɛ́ nú Aalɔ́ɔn kpódó vǐ tɔn súnnu lɛ́ɛ kpó, lě e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ gbɔn n'i é.
3.51 Et Moïse donna l'argent du rachat à Aaron et à ses fils, sur l'ordre de l'Éternel, en se conformant à l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse.