Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Kɛ́nsísɔ́ 1 - Nombres 1
Xwe e bɔ dó xwe e mɛ Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ gosín Ejípu ɔ́ wú ɔ́, ɖo sun tɔn wegɔ́ ɔ́ sín azǎn nukɔn tɔn ɔ́ gbe ɔ́, Mɔyízi ɖo Goxɔ ɔ́ mɛ, bɔ Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ xó n'i ɖo gbětótló Sinayíi tɔn mɛ; é ɖɔ n'i ɖɔ:
1.1 L'Éternel parla à Moïse dans le désert de Sinaï, dans la tente d'assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte. Il dit:

“Hwi kpó Aalɔ́ɔn kpó ní sɔ́ togun Izlayɛ́li tɔn ɔ́ bǐ sín kɛ́n. Mi ná xwedó hɛ̌nnu yětɔn lɛ́ɛ, bó ná xwedó xwédo tɔ́ yětɔn lɛ́ɛ tɔn, bó ná ylɔ́ súnnu lɛ́ɛ ɖokpó ɖokpó sín nyǐkɔ bó sɔ́ kɛ́n yětɔn.
1.2 Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles,

Mi ná sɔ́ súnnu e ko ɖó xwe bɛ́ sín ko, kpódó ée kó ɖó hú mɔ̌, bó sixú fun ahwan lɛ́ɛ kpó sín kɛ́n; hwi kpódó Aalɔ́ɔn kpó ná xwedó ahwangɔnu yětɔn yětɔn, bó dó sɔ́ kɛ́n yětɔn.
1.3 depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron.

Hɛ̌nnugán akɔta ɖokpó ɖokpó tɔn ná dó alɔ mi.
1.4 Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères.

Mɛ e ná dó alɔ mi lɛ́ɛ sín nyǐkɔ ɖíe: Elisúu, Cedewúu ví ɔ́ akɔta Hwlibɛ́ni tɔn mɛ wɛ é ɖe;
1.5 Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous. Pour Ruben: Élitsur, fils de Schedéur;

Celumiyɛ́li, Sulicadáyi ví ɔ́, akɔta Sinmɛnyɔ́ɔ tɔn mɛ wɛ é ɖe;
1.6 pour Siméon: Schelumiel, fils de Tsurischaddaï;

Naxicɔ́ni, Aminadabu ví ɔ́, ɖo akɔta Judáa tɔn mɛ
1.7 pour Juda: Nachschon, fils d'Amminadab;

Nɛtanɛli, Suwáa ví ɔ́; akɔta Isakáa tɔn mɛ wɛ é ɖe.
1.8 pour Issacar: Nethaneel, fils de Tsuar;

Eliavu, Helɔ́ni ví ɔ́; akɔta Zabulɔ́ɔn tɔn mɛ wɛ é ɖe.
1.9 pour Zabulon: Éliab, fils de Hélon;

Elicama Amumihudi ví ɔ́; Eflayímu Jozɛ́fu ví ɔ́ sín akɔta mɛ wɛ é ɖe. Gamɛliyɛ́li, Pedasúu ví ɔ́; Manasée Jozɛ́fu ví ɔ́ sín akɔta mɛ wɛ é ɖe.
1.10 pour les fils de Joseph, pour Éphraïm: Élischama, fils d'Ammihud; pour Manassé: Gamliel, fils de Pedahtsur;

Avidáni, Gideóni ví ɔ́; akɔta Bɛnjamɛ́ɛ tɔn mɛ wɛ é ɖe.
1.11 pour Benjamin: Abidan, fils de Guideoni;

Axiezɛ́ɛ, Amumicadayi ví ɔ́; akɔta Dan tɔn mɛ wɛ é ɖe.
1.12 pour Dan: Ahiézer, fils d'Ammischaddaï;

Pagiyɛ́li, Ɔkláni ví ɔ́; akɔta Acɛ́ɛ tɔn mɛ wɛ é ɖe.
1.13 pour Aser: Paguiel, fils d'Ocran;

Eliyasáfu, Dewúɛli ví ɔ́; akɔta Gadi tɔn mɛ wɛ é ɖe.
1.14 pour Gad: Éliasaph, fils de Déuel;

Axila, Eyináni ví ɔ́; akɔta Nɛfutali tɔn mɛ wɛ é ɖe.”
1.15 pour Nephthali: Ahira, fils d'Énan.

Hɛ̌nnugán énɛ́ lɛ́ɛ e è sɔ́ ɖo togun ɔ́ mɛ lɛ́ɛ lɛ́ nyí ahwangán Izlayɛ́li tɔn.
1.16 Tels sont ceux qui furent convoqués à l'assemblée, princes des tribus de leurs pères, chefs des milliers d'Israël.

Mɔyízi kpódó Aalɔ́ɔn kpó sɔ́ mɛ énɛ́ lɛ́ɛ e è ɖe lɛ́ɛ gɔ́ nú yěɖée.
1.17 Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms,

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, yě ylɔ́ togun Izlayɛ́li tɔn ɔ́ bǐ kplé, ɖo sun wegɔ́ ɔ́ sín azǎn nukɔn tɔn ɔ́ gbe, bó sɔ́ mɛ e ko ɖó xwe ko lɛ́ɛ, kpódó mɛ ko ɖó hú mɔ̌ lɛ́ɛ kpó sín kɛ́n. Yě sɔ́ hɛ̌nnu nabí e ɖo akɔta ɖokpó ɖokpó mɛ ɔ́ sín kɛ́n, bó sɔ́ gbɛtɔ́ nabí e ɖo hɛ̌nnu ɖokpó ɖokpó mɛ ɔ́ sín kɛ́n,
1.18 et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.

lě e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ è nǐ bló gbɔn é. Gbětótló Sinayíi tɔn mɛ wɛ è xa mɛ lɛ́ɛ ɖe.
1.19 Moïse en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï, comme l'Éternel le lui avait ordonné.

Mɔyízi kpó Aalɔ́ɔn kpó, kpódó gǎn lɛ́ɛ kpó sɔ́ Hwlibɛ́ni, nukɔngbéví Izlayɛ́li tɔn ɔ́ sín vǐ súnnu lɛ́ɛ sín kɛ́n. Yě sɔ́ hɛ̌nnu nabí e ɖo akɔta ɔ́ mɛ lɛ́ɛ sín kɛ́n, bó sɔ́ gbɛtɔ́ nabí e ɖo hɛ̌nnu ɖokpó ɖokpó mɛ lɛ́ɛ sín kɛ́n. Súnnu e kó ɖó xwe ko kpódó ée ɖó hú mɔ̌, bó kó su ahwan fun lɛ́ɛ kpó ɖokpó ɖokpó sín kɛ́n wɛ yě sɔ́.
1.20 On enregistra les fils de Ruben, premier-né d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

Súnnu e sín kɛ́n yě sɔ́ ɖo akɔta Hwlibɛ́ni tɔn mɛ lɛ́ɛ bló súnnu adɔ̌kpo we děgba ɖě afɔwó-afɔwe kanwe ko (46.500).
1.21 les hommes de la tribu de Ruben dont on fit le dénombrement furent quarante-six mille cinq cents.

Yě sɔ́ Sinmɛnyɔ́ɔ sín vǐ súnnu lɛ́ɛ sín kɛ́n. Yě sɔ́ hɛ̌nnu nabí e ɖo akɔta ɔ́ mɛ lɛ́ɛ sín kɛ́n, bó sɔ́ gbɛtɔ́ nabí e ɖo hɛ̌nnu lɛ́ɛ ɖokpó ɖokpó mɛ lɛ́ɛ sín kɛ́n. Súnnu e kó ɖó xwe ko kpódó ée kó ɖó hú mɔ̌, bó kó su ahwan fun lɛ́ɛ kpó ɖokpó ɖokpó sín kɛ́n wɛ yě sɔ́.
1.22 On enregistra les fils de Siméon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères; on en fit le dénombrement, en comptant par tête les noms de tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

Súnnu e sín kɛ́n yě sɔ́ ɖo Sinmɛnyɔ́ɔ sín akɔta mɛ lɛ́ɛ bǐ bló súnnu adɔ̌kpo we děgba ɛnɛ afɔwó-afayizɛ́n kanwe ko (59.300).
1.23 les hommes de la tribu de Siméon dont on fit le dénombrement furent cinquante-neuf mille trois cents.

Yě sɔ́ Gadi sín vǐ súnnu lɛ́ɛ sín kɛ́n. Yě sɔ́ hɛ̌nnu nabí e ɖo akɔta ɔ́ mɛ lɛ́ɛ sín kɛ́n, bó sɔ́ gbɛtɔ́ nabí e ɖo hɛ̌nnu lɛ́ɛ kpó ɖokpó ɖokpó mɛ lɛ́ɛ sín kɛ́n. Súnnu e kó ɖó xwe ko, kpódó éé kó ɖó hú mɔ̌, bó ko su ahwan fun lɛ́ɛ ɖokpó ɖokpó sín kɛ́n wɛ yě sɔ́.
1.24 On enregistra les fils de Gad, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

Súnnu e sín kɛ́n yě sɔ́ ɖo Gadi sín akɔta mɛ lɛ́ɛ bló súnnu adɔ̌kpo we děgba ɖě afɔtántɔn kanɖé wǒ (45.650).
1.25 les hommes de la tribu de Gad dont on fit le dénombrement furent quarante-cinq mille six cent cinquante.

Yě sɔ́ Judáa sín vǐ súnnu lɛ́ɛ sín kɛ́n. Yě sɔ́ hɛ̌nnu nabí e ɖo akɔta ɔ́ mɛ lɛ́ɛ sín kɛ́n, bó sɔ́ gbɛtɔ́ nabí e ɖo hɛ̌nnu ɖokpó ɖokpó mɛ ɔ́ sín kɛ́n. Súnnu e ko ɖó xwe ko, kpódó éé kó ɖó hú mɔ̌, bó ko su ahwan fun lɛ́ɛ kpó ɖokpó ɖokpó sín kɛ́n wɛ yě sɔ́.
1.26 On enregistra les fils de Juda, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

Súnnu e sín kɛ́n yě sɔ́ ɖo akɔta Judáa tɔn mɛ ɔ́ bló súnnu adɔ̌kpo atɔn děgba atɔn afɔwó nǔwɔntɔn (74.600).
1.27 les hommes de la tribu de Juda dont on fit le dénombrement furent soixante-quatorze mille six cents.

Yě sɔ́ Isakáa sín vǐ súnnu lɛ́ɛ sín kɛ́n. Yě sɔ́ hɛ̌nnu nabí e ɖo akɔta ɔ́ mɛ lɛ́ɛ sín kɛ́n, bó sɔ́ gbɛtɔ́ nabí e ɖo hɛ̌nnu lɛ́ɛ ɖokpó ɖokpó mɛ ɔ́ sín kɛ́n. Súnnu e ko ɖó xwe ko lɛ́ɛ kpódó éé kó ɖó hú mɔ̌, bó kó su ahwan fun lɛ́ɛ kpó ɖokpó ɖokpó sín kɛ́n wɛ yě sɔ́.
1.28 On enregistra les fils d'Issacar, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

Súnnu e sín kɛ́n yě sɔ́ ɖo Isakáa sín akɔta mɛ ɔ́ bló súnnu adɔ̌kpo we děgba atɔn afɔwó-afɔwe (54.400).
1.29 les hommes de la tribu d'Issacar dont on fit le dénombrement furent cinquante-quatre mille quatre cents.

Yě sɔ́ Zabulɔ́ɔn sín vǐ súnnu lɛ́ɛ sín kɛ́n. Yě sɔ́ hɛ̌nnu nabí e ɖo akɔta ɔ́ mɛ lɛ́ɛ sín kɛ́n, bó sɔ́ gbɛtɔ́ nabí e ɖo hɛ̌nnu lɛ́ɛ ɖokpó ɖokpó mɛ lɛ́ɛ sín kɛ́n. Súnnu e kó ɖó xwe ko kpódó éé kó ɖó hú mɔ̌, bó kó su ahwan fun lɛ́ɛ kpó bǐ sín kɛ́n wɛ yě sɔ́.
1.30 On enregistra les fils de Zabulon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

Súnnu e sín kɛ́n yě sɔ́ ɖo Zabulɔ́ɔn sín akɔta mɛ lɛ́ɛ bló súnnu adɔ̌kpo we děgba ɛnɛ afɔtɛ́nwe (57.400).
1.31 les hommes de la tribu de Zabulon dont on fit le dénombrement furent cinquante-sept mille quatre cents.

Yě sɔ́ Eflayímu sín vǐ súnnu lɛ́ɛ sín kɛ́n, ɖo Jozɛ́fu ví lɛ́ɛ mɛ. Yě sɔ́ hɛ̌nnu nabí e ɖo akɔta ɔ́ mɛ lɛ́ɛ sín kɛ́n, bó sɔ́ gbɛtɔ́ nabí e ɖo hɛ̌nnu ɖokpó ɖokpó mɛ ɔ́ sín kɛ́n. Súnnu e kó ɖó xwe ko, kpódó éé kó ɖó hú mɔ̌, bó ko su ahwan fun lɛ́ɛ kpó ɖokpó ɖokpó sín kɛ́n wɛ yě sɔ́.
1.32 On enregistra, d'entre les fils de Joseph, les fils d'Éphraïm, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

Súnnu e sín kɛ́n yě sɔ́ ɖo Eflayímu sín akɔta mɛ lɛ́ɛ bló súnnu adɔ̌kpo we afɔwe kanwe ko (40.500).
1.33 les hommes de la tribu d'Éphraïm dont on fit le dénombrement furent quarante mille cinq cents.

Yě sɔ́ Manasée sín vǐ súnnu lɛ́ɛ sín kɛ́n; yě sɔ́ hɛ̌nnu nabí e ɖo akɔta ɔ́ mɛ lɛ́ɛ sín kɛ́n, bó sɔ́ gbɛtɔ́ nabí e ɖo hɛ̌nnu ɖokpó ɖokpó mɛ ɔ́ sín kɛ́n. Súnnu e kó ɖó xwe ko lɛ́ɛ kpódó éé kó ɖó hú mɔ̌, bó kó su ahwan fun lɛ́ɛ kpó sín kɛ́n wɛ yě sɔ́.
1.34 On enregistra les fils de Manassé, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

Súnnu e sín kɛ́n yě sɔ́ ɖo Manasée sín akɔta mɛ lɛ́ɛ bló súnnu adɔ̌kpo ɖě děgba atɔn afɔɖé (32.200).
1.35 les hommes de la tribu de Manassé dont on fit le dénombrement furent trente-deux mille deux cents.

Yě sɔ́ Bɛnjamɛ́ɛ sín vǐ súnnu lɛ́ɛ sín kɛ́n. Yě sɔ́ hɛ̌nnu nabí e ɖo akɔta ɔ́ mɛ lɛ́ɛ sín kɛ́n, bó sɔ́ gbɛtɔ́ nabí e ɖo hɛ̌nnu ɖokpó ɖokpó mɛ ɔ́ sín kɛ́n. Súnnu e kó ɖó xwe ko lɛ́ɛ kpódó éé kó ɖó hú mɔ̌, bó kó su ahwan fun lɛ́ɛ kpó ɖokpó ɖokpó sín kɛ́n wɛ yě sɔ́.
1.36 On enregistra les fils de Benjamin, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

Súnnu e sín kɛ́n yě sɔ́ ɖo Bɛnjamɛ́ɛ sín akɔta mɛ lɛ́ɛ bló súnnu adɔ̌kpo ɖě děgba atɔn afɔwó-afɔtɛ́nwe (35.400).
1.37 les hommes de la tribu de Benjamin dont on fit le dénombrement furent trente-cinq mille quatre cents.

Yě sɔ́ Dan sín vǐ súnnu lɛ́ɛ sín kɛ́n. Yě sɔ́ hɛ̌nnu nabí e ɖo akɔta ɔ́ mɛ lɛ́ɛ sín kɛ́n, bó sɔ́ gbɛtɔ́ nabí e ɖo hɛ̌nnu ɖokpó ɖokpó mɛ ɔ́ sín kɛ́n. Súnnu e kó ɖó xwe ko lɛ́ɛ kpódó éé kó ɖó hú mɔ̌, bó kó su ahwan fun lɛ́ɛ kpó ɖokpó ɖokpó sín kɛ́n wɛ yě sɔ́.
1.38 On enregistra les fils de Dan, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

Súnnu nabí e sín kɛ́n yě sɔ́ ɖo Dan sín akɔta mɛ lɛ́ɛ bló súnnu adɔ̌kpo atɔn afɔwó nǔwɔntɔn kanwe ko (62.700).
1.39 les hommes de la tribu de Dan dont on fit le dénombrement furent soixante-deux mille sept cents.

Yě sɔ́ Acɛ́ɛ sín vǐ súnnu lɛ́ɛ sín kɛ́n. Yě sɔ́ hɛ̌nnu nabí e ɖo akɔta ɔ́ mɛ lɛ́ɛ sín kɛ́n, bó sɔ́ gbɛtɔ́ nabí e ɖo hɛ̌nnu ɖokpó ɖokpó mɛ ɔ́ sín kɛ́n. Súnnu e kó ɖó xwe ko lɛ́ɛ kpódó éé kó ɖó hú mɔ̌, bó kó su ahwan fun lɛ́ɛ kpó sín kɛ́n wɛ yě sɔ́.
1.40 On enregistra les fils d'Aser, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

Súnnu e sín kɛ́n yě sɔ́ ɖo Acɛ́ɛ sín akɔta mɛ ɔ́ bló súnnu adɔ̌kpo we afɔtɛ́nwe kanwe ko (41.500).
1.41 les hommes de la tribu d'Aser dont on fit le dénombrement furent quarante et un mille cinq cents.

Yě sɔ́ Nɛfutali sín vǐ súnnu lɛ́ɛ sín kɛ́n. Yě sɔ́ hɛ̌nnu nabí e ɖo akɔta ɔ́ mɛ lɛ́ɛ sín kɛ́n, bó sɔ́ gbɛtɔ́ nabí e ɖo hɛ̌nnu ɖokpó ɖokpó mɛ ɔ́ sín kɛ́n. Súnnu e ko ɖó xwe ko lɛ́ɛ kpódó éé kó ɖó hú mɔ̌, bó kó su ahwan fun lɛ́ɛ kpó ɖokpó ɖokpó sín kɛ́n wɛ yě sɔ́.
1.42 On enregistra les fils de Nephthali, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

Súnnu e sín kɛ́n yě sɔ́ ɖo Nɛfutali sín akɔta mɛ lɛ́ɛ bló súnnu adɔ̌kpo we děgba atɔn afɔtɛ́nwe (53.400).
1.43 les hommes de la tribu de Nephthali dont on fit le dénombrement furent cinquante-trois mille quatre cents.

Mɛ e sín kɛ́n Mɔyízi kpó Aalɔ́ɔn kpó, kpódó hɛ̌nnugán wěwe e yě ɖe ɖo togun ɔ́ mɛ lɛ́ɛ kpó sɔ́ lɛ́ɛ nɛ́. Yě mɛ wěwe énɛ́ lɛ́ɛ wɛ sɔ́ akɔta wěwe lɛ́ɛ sín afɔ ɖó te.
1.44 Tels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron, et par les douze hommes, princes d'Israël; il y avait un homme pour chacune des maisons de leurs pères.

Lě e Mɔyízi kpó Aalɔ́ɔn kpó, kpódó gǎn lɛ́ɛ kpó sɔ́ Izlayɛ́linu lɛ́ɛ sín kɛ́n ɖo akɔta lɛ́ɛ ɖokpó ɖokpó mɛ, hɛ̌nnu lɛ́ɛ ɖokpó ɖokpó mɛ, bɛ́ sín súnnu e kó ɖó xwe ko lɛ́ɛ jí, yi éé kó ɖó hú mɔ̌ lɛ́ɛ jí gbɔn ɔ́ nɛ́. Yě mɛ énɛ́ lɛ́ɛ bǐ wɛ kó su ahwan fun.
1.45 Tous ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes,

Yě mɛ e sín kɛ́n Mɔyízi kpó Aalɔ́ɔn kpó, kpódó gǎn lɛ́ɛ kpó sɔ́ lɛ́ɛ bǐ bló adɔ̌kpo gban afɔwó-afɔtɛ́nwe kantɔn gban (603.550).
1.46 tous ceux dont on fit le dénombrement furent six cent trois mille cinq cent cinquante.

Mɔyízi kpó Aalɔ́ɔn kpó, kpódó gǎn lɛ́ɛ kpó sɔ́ mɛ e ɖo akɔta Levíi tɔn ɔ́ mɛ lɛ́ɛ sín kɛ́n kɛ́nsísɔ́ élɔ́ hwenu ǎ,
1.47 Les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne firent point partie de ce dénombrement.

ɖó Mawu Mavɔmavɔ ko ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ:
1.48 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

“Ma sɔ́ Levíi ví lɛ́ɛ sín kɛ́n dó Izlayɛ́li ví ɖě lɛ́ɛ mɛ ó.
1.49 Tu ne feras point le dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n'en compteras point les têtes au milieu des enfants d'Israël.

A nǎ zé azɔ̌ e nyí Goxɔ ɔ́ tɔn lɛ́ɛ dó alɔ mɛ nú Levíi ví lɛ́ɛ; fínɛ́ wɛ akɔjijɛgbá ɔ́ ɖe. Nǔ e è dǒ bló Goxɔ ɔ́ ná lɛ́ɛ kpó nǔ e è nɔ zán ɖo xwé ɔ́ gbe lɛ́ɛ kpó sín azɔ̌ lɛ́ɛ ɔ́, a nǎ zé dó alɔ mɛ nú yě. Yě wɛ ná nɔ́ zé Goxɔ ɔ́ kpó nǔ e è nɔ zán ɖ'é mɛ lɛ́ɛ bǐ kpó. Yě wɛ ná nɔ wa azɔ̌ ɖo xwé ɔ́ gbe; yě wɛ ná nɔ́ ɖó gɔnu lɛ́ lɛ̌ dó Goxɔ ɔ́.
1.50 Remets aux soins des Lévites le tabernacle du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour du tabernacle.

Nú è ɖo tɛn ná sɛ nú Goxɔ ɔ́ wɛ hweɖěbǔnu ɔ́, Levíi ví lɛ́ɛ wɛ ná nɔ́ tún; nú è nǎ nɔ te fí ɖé bó ɖó gɔnu ɖó fínɛ́ ɔ́, yědɛɛ lɛ́ɛ wɛ ná nɔ́ ján Goxɔ ɔ́. Nú mɛ ɖěvo ɖé sɛkpɔ́ ɔ́, è ná hu i.
1.51 Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort.

Izlayɛ́li ví ɖě lɛ́ɛ ɔ́, yě ɖó ná nɔ tɛn yětɔn mɛ, ɖo ahwangɔnu yětɔn yětɔn mɛ, ɖo ahwansyá yětɔn yětɔn kpá.
1.52 Les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs divisions.

Amɔ̌, kúnkan Levíi tɔn lɛ́ɛ kɛ́ɖɛ́ wɛ ná nɔ́ ɖó gɔnu lɛ́ lɛ̌ dó Goxɔ ɔ́, bó ká ná nɔ́ ɖo azɔ̌ yětɔn wa wɛ. Énɛ́ ɔ́, Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ná dɔn xomɛsin nyɛ Mawu Mavɔmavɔ tɔn dó yěɖée jí ǎ.”
1.53 Mais les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin que ma colère n'éclate point sur l'assemblée des enfants d'Israël; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage.

Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ wa nǔ, bɔ é sɔgbe xá lě e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi gbɔn é pɛ́pɛ́pɛ́.
1.54 Les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse; ils firent ainsi.