Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Levíi ví 27 - Lévitique 27
Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ
27.1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

é ní ɖɔ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖɔ: “Nú mɛɖé dó gbɛtɔ́ sín akpá nú nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ɔ́, mɛ ɔ́ sixú ná akwɛ́, bó dó ɖe akpá e é dó ɔ́ ná.
27.2 Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Lorsqu'on fera des voeux, s'il s'agit de personnes, elles seront à l'Éternel d'après ton estimation.

Akwɛ́ e é ná ná dó ɖe akpá e é dó ɔ́ ná ɔ́ ɖíe: “Nú súnnu sín akpá wɛ é dó, bɔ súnnu ɔ́ sín xwe bɛ́ sín xwe ko yi xwe kanɖé ko (60) ɔ́, gankwɛ́ kanɖé wǒ (50) wɛ é ná ná, bɔ gankwɛ́ ɖokpó ɖokpó ná sɔgbe xá éé è nɔ zán ɖo Mawu xwé gbe é.
27.3 Si tu as à faire l'estimation d'un mâle de vingt à soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire;

Nú é ká nyí nyɔ̌nu sín akpá wɛ é dó, bɔ nyɔ̌nu ɔ́ sín xwe bɛ́ sín ko yi kanɖé wǒ (50) ɔ́, é ná sú gankwɛ́ gban (30).
27.4 si c'est une femme, ton estimation sera de trente sicles.

“Nú é nyí ɖɔ yɔkpɔ́vú súnnu sín akpá wɛ é dó, bɔ vǐ ɔ́ sín xwe bɛ́ sín xwe atɔ́ɔ́n yi ko ɔ́, é ná sú gankwɛ́ ko. Nú é ká nyí yɔkpɔ́vú nyɔ̌nu sín akpá wɛ é dó, bɔ vǐ ɔ́ sín xwe bɛ́ sín atɔ́ɔ́n yi ko ɔ́, é ná sú gankwɛ́ wǒ.
27.5 De cinq à vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour un mâle, et de dix sicles pour une fille.

“Nú vǐ ɔ́ nyí súnnu, bɔ xwe tɔn bɛ́ sín sun ɖokpó yi xwe atɔ́ɔ́n ɔ́, é ná sú gankwɛ́ atɔ́ɔ́n. Nú é ká nyí nyɔ̌nu wɛ, bɔ xwe tɔn bɛ́ sín sun ɖokpó yi xwe atɔ́ɔ́n ɔ́, é ná sú gankwɛ́ atɔn.
27.6 D'un mois à cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d'argent pour un mâle, et de trois sicles d'argent pour une fille.

“Nú mɛ ɔ́ kó ɖó hú xwe kanɖé ko (60), bó nyí súnnu ɔ́, é ná sú gankwɛ́ afɔtɔn. Nú é ká nyí nyɔ̌nu wɛ ɔ́, é ná sú gankwɛ́ wǒ.
27.7 De soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles pour un mâle, et de dix sicles pour une femme.

“Nú mɛɖé má ɖó akwɛ́ nabí e xó è ɖɔ ɔ́ ǎ ɔ́, mɛ ɔ́ ɖó ná kplá mɛ e sín akpá é dó ɔ́ yi vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ gɔ́n, bɔ éyɛ́ ná kpɔ́n nabí e ɖo mɛ e d'akpá ɔ́ sí ɔ́, bó ná ɖɔ nabí e é ná sú ɔ́ n'i.
27.8 Si celui qui a fait le voeu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera au sacrificateur, qui le taxera, et le sacrificateur fera une estimation en rapport avec les ressources de cet homme.

“Nú é ká nyí ɖɔ kanlin sín akpá wɛ mɛ ɔ́ dó, bɔ kanlin ɔ́ sɔgbe xá éé è nǎ dó sá vɔ̌ nú Mawu Mavɔmavɔ ɔ́, hǔn kanlin ɔ́ húzú kanlin ɖeɖóvo.
27.9 S'il s'agit d'animaux qui peuvent être offerts en sacrifice à l'Éternel, tout animal qu'on donnera à l'Éternel sera chose sainte.

È ɖǒ acɛ bó sixú zé kanlin ɖěvo dó ɖyɔ́ ná ǎ. Nú kanlin ɔ́ nyí kanlin ɖagbe kpódó é má nyí ɖagbe kpó ɔ́, è ɖǒ ná ɖyɔ́ ǎ. Nú mɛɖé ká ɖyɔ́ jɛ́n wɛ ɔ́, hǔn kanlin we lɛ́ɛ bǐ húzú nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ɔ́ tɔn.
27.10 On ne le changera point, et l'on n'en mettra point un mauvais à la place d'un bon ni un bon à la place d'un mauvais; si l'on remplace un animal par un autre, ils seront l'un et l'autre chose sainte.

“Nú kanlin ɔ́ ká nyí kanlin e vɛ́ mi, bɔ é má jɛ xá ɖɔ è nǐ zé dó sá vɔ̌ nú nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ǎ ɔ́, kanlinnɔ ɔ́ ɖó ná kplá yi vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ gɔ́n,
27.11 S'il s'agit d'animaux impurs, qui ne peuvent être offerts en sacrifice à l'Éternel, on présentera l'animal au sacrificateur,

bɔ éyɛ́ ná kpɔ́n ɖɔ kanlin ɔ́ nyí kanlin ɖagbe abǐ kanlin blɔ̌ ɖo wǔ wɛ ají, bó ná sun axi ná; akwɛ́ e é ɖɔ ɔ́ wɛ mɛ ɔ́ ná sú.
27.12 qui en fera l'estimation selon qu'il sera bon ou mauvais, et l'on s'en rapportera à l'estimation du sacrificateur.

Nú ényí ɖɔ kanlinnɔ ɔ́ jló ná vɔ́ kanlin ɔ́ xɔ ɔ́, é ná sú akwɛ́ nabí e vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ɖɔ ɔ́, bó ná ná akwɛ́ ɔ́ sín mǎ ɖó atɔ́ɔ́n d'é jí.
27.13 Si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à son estimation.

“Nú mɛ ɖé sɔ́ xwé tɔn ɖó vo nú nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná kpɔ́n ɖɔ xwé ɔ́ ɖo ganjí, abǐ nǔɖé jɛ do ɖ'é wú ají, bó ná sun axi ná; akwɛ́ nabí e é ɖɔ ɔ́ wɛ è nǎ sú dó xɔ xwé ɔ́.
27.14 Si quelqu'un sanctifie sa maison en la consacrant à l'Éternel, le sacrificateur en fera l'estimation selon qu'elle sera bonne ou mauvaise, et l'on s'en tiendra à l'estimation du sacrificateur.

Nú mɛ e tɔn xwé ɔ́ nyí ɔ́ jló ná vɔ́ xwé tɔn xɔ ɔ́, é ná sú akwɛ́ nabí e vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ɖɔ ɔ́, bó ná ná akwɛ́ ɔ́ sín mǎ ɖó atɔ́ɔ́n d'é jí, bɔ xwé ɔ́ ná húzú étɔn.
27.15 Si celui qui a sanctifié sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de son estimation, et elle sera à lui.

“Nú mɛɖé sɔ́ gle tɔn ɖó vo nú nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ɔ́, è nǎ kpɔ́n lě e ɔ́ji e è nǎ dó d'é jí ɔ́ ná sukpɔ́ gbɔn ɔ́, bó ná sun axi. Nú ɔ́ji ɔ́ yi kilóo afɔɖé kanwe ko (300) ɔ́, è nǎ nɔ́ sú gankwɛ́ kanɖé wǒ (50).
27.16 Si quelqu'un sanctifie à l'Éternel un champ de sa propriété, ton estimation sera en rapport avec la quantité de semence, cinquante sicles d'argent pour un homer de semence d'orge.

Nú é nyí ɖɔ ‘Awǎjijɛxwe’ ɔ́ mɛ wɛ è sɔ́ gle ɔ́ ɖó vo nú nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ɔ́, akwɛ́ nabí e xó è ko ɖɔ ɔ́ jɛ́n è nǎ sú.
27.17 Si c'est dès l'année du jubilé qu'il sanctifie son champ, on s'en tiendra à ton estimation;

Nú ‘Awǎjijɛxwe’ ɔ́ ká kó wá yi cóbɔ è sɔ́ gle ɔ́ ɖó vo nú mì ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná kpɔ́n xwe nabí e kpo bɔ ‘Awǎjijɛxwe’ ɖěvo ná wá ɔ́, bó ná ɖe akwɛ́ ɔ́ kpo, bó lɛ́n.
27.18 si c'est après le jubilé qu'il sanctifie son champ, le sacrificateur en évaluera le prix à raison du nombre d'années qui restent jusqu'au jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.

“Nú glenɔ ɔ́ jló ná vɔ́ gle tɔn xɔ ɔ́, é ná sú akwɛ́ e xó vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ɖɔ ɔ́, bó ná ná akwɛ́ ɔ́ sín mǎ ɖó atɔ́ɔ́n d'é jí, bɔ gle ɔ́ ná lɛ́ nyí étɔn.
27.19 Si celui qui a sanctifié son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera.

“Nú glenɔ ɔ́ má vɔ́ gle tɔn e é kó ɖe ɖó vo nú mì ɔ́ xɔ ǎ, bó ká sɔ́ sa xá mɛ ɖěvo ɔ́, é ɖésú sɔ́ ɖó acɛ bó ná vɔ́ xɔ ǎ.
27.20 S'il ne rachète point le champ, et qu'on le vende à un autre homme, il ne pourra plus être racheté.

‘Awǎjijɛxwe’ ɔ́ mɛ ɔ́, gle énɛ́ ɔ́ ná húzú nyɛ Mawu Mavɔmavɔ tɔn, bó ná nyí vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ lɛ́ɛ tɔn; gle e è sɔ́ ɖó vo nú nyɛ Mawu Mavɔmavɔ bɔ é ná nyí ce káká sɔ́yi ɔ́ wɛ é ná nyí.
27.21 Et quand l'acquéreur en sortira au jubilé, ce champ sera consacré à l'Éternel, comme un champ qui a été dévoué; il deviendra la propriété du sacrificateur.

“Nú mɛɖé sɔ́ gle e é xɔ bɔ é má nyí gǔ tɔn wɛ é ɖu ǎ ɔ́ ɖó vo nú nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ɔ́,
27.22 Si quelqu'un sanctifie à l'Éternel un champ qu'il a acquis et qui ne fait point partie de sa propriété,

vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná kpɔ́n xwe nabí e kpo bɔ ‘Awǎjijɛxwe’ ɖěvo ná wá ɔ́, bó ná sun axi gle ɔ́, bɔ mɛ e sɔ́ gle ɔ́ ɖó vo nú mì ɔ́, ná sú akwɛ́ e xó è ɖɔ ɔ́ gbe nɛ́ gbe, gbe nɛ́ gbe. È nǎ sɔ́ akwɛ́ ɔ́ ɖó vo nú nyɛ Mawu Mavɔmavɔ.
27.23 le sacrificateur en évaluera le prix d'après ton estimation jusqu'à l'année du jubilé, et cet homme paiera le jour même le prix fixé, comme étant consacré à l'Éternel.

Amɔ̌, nú é wá jɛ ‘Awǎjijɛxwe’ mɛ ɔ́, gle ɔ́ ná lɛ́ jɛ mɛ e tɔn é nyí jɛ nukɔn ɔ́ sí; é wɛ nyí mɛ e ɖu gǔ tɔn é.
27.24 L'année du jubilé, le champ retournera à celui de qui il avait été acheté et de la propriété dont il faisait partie.

“Ényí è sun axi nǔ lɛ́ɛ ɔ́, akwɛ́ e è nɔ zán ɖo Mawu xwé gbe ɔ́ wɛ è nǎ zě dó xɔ. Akwɛ́ ɔ́ ɖokpó nɔ́ da glǎmu wǒ.”
27.25 Toutes tes estimations se feront en sicles du sanctuaire: le sicle est de vingt guéras.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: “Mɛ ɖé má sɔ́ vǐ nukɔntɔn e kanlin tɔn ji ɔ́ ɖó vo nú nyɛ Mawu Mavɔmavɔ bó ɖɔ é ɖésú wɛ jló ó; ɖó nukɔn ví bǐ wɛ kó nyí nyɛ Mawu Mavɔmavɔ tɔn. É ná bó nyí nyibúví, abǐ gbɔ̌ví ɔ́, nyɛ Mawu Mavɔmavɔ tɔn wɛ é kó nyí.
27.26 Nul ne pourra sanctifier le premier-né de son bétail, lequel appartient déjà à l'Éternel en sa qualité de premier-né; soit boeuf, soit agneau, il appartient à l'Éternel.

Nú kanlin e vɛ́ yě ɔ́ sín vǐ wɛ ɔ́, è nǎ kpɔ́n akwɛ́ nabí e kanlin ví ɔ́ ná xɔ é, bɔ é jló kanlinnɔ ɔ́, é ná ná bó ná lɛ́ ná akwɛ́ ɔ́ vlɔ̌ ɖó atɔ́ɔ́n tɔn d'é jí dó vɔ́ kanlin ví ɔ́ xɔ. Nú é má vɔ́ xɔ ǎ ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná sa xá mɛ ɖěvo yí axi e é sun é.
27.27 S'il s'agit d'un animal impur, on le rachètera au prix de ton estimation, en y ajoutant un cinquième; s'il n'est pas racheté, il sera vendu d'après ton estimation.

“Mɔ̌ ɖokpó ɔ́, nǔ e mɛɖé sɔ́ ɖó vo nú nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ɔ́, è sixú sa ǎ, è ka sixú vɔ́ xɔ ǎ; é sixú nyí gbɛtɔ́, é sixú nyí kanlin, é sixú nyí gle. Hǔn nǔ e mɛɖé sɔ́ ɖó vo nú nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ɔ́, é ná nyí ce káká sɔ́yi.
27.28 Tout ce qu'un homme dévouera par interdit à l'Éternel, dans ce qui lui appartient, ne pourra ni se vendre, ni se racheter, que ce soit une personne, un animal, ou un champ de sa propriété; tout ce qui sera dévoué par interdit sera entièrement consacré à l'Éternel.

É ná bó nyí gbɛtɔ́ wɛ è sɔ́ ɖó vo nú nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ɔ́, è sixú vɔ́ ɛ xɔ ǎ; hu jɛ́n è nǎ hu i.
27.29 Aucune personne dévouée par interdit ne pourra être rachetée, elle sera mise à mort.

“Nǔ e nyɔ́ ɖo gle mɛ lɛ́ɛ bǐ sín mǎɖówǒ wɛ nyí nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ɔ́ tɔn. É sixú nyí jinukún, é sixú nyí atínsínsɛ́n; nǔ wɛ nyí bɔ è sɔ́ ɖó vo nú nyɛ Mawu Mavɔmavɔ.
27.30 Toute dîme de la terre, soit des récoltes de la terre, soit du fruit des arbres, appartient à l'Éternel; c'est une chose consacrée à l'Éternel.

Nú mɛɖé jló ná vɔ́ nǔ e sín mǎ ɖó wǒ é ná lɛ́ɛ ɖě xɔ ɔ́, mɛ ɔ́ ná ná akwɛ́ nabí e nǔ ɔ́ xɔ é, bó ná lɛ́ ná akwɛ́ ɔ́ vlɔ̌ ɖó atɔ́ɔ́n d'é jí.
27.31 Si quelqu'un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième.

Nyibú abǐ gbɔ̌ sín mǎ ɖó wǒ ɔ́, kanlinnɔ ɔ́ ná xa kanlin tɔn lɛ́ɛ; é ná xa wǒ wǒ, bó ka ná nɔ́ sɔ́ lɛ̌ngbɔ́nyitɔ́kpogɛ tɔn dó ɖó wuntun wǒgɔ́ lɛ́ɛ, bó ná sɔ́ ɖó vo nú nyɛ Mawu Mavɔmavɔ.
27.32 Toute dîme de gros et de menu bétail, de tout ce qui passe sous la houlette, sera une dîme consacrée à l'Éternel.

È nǎ kpɔ́n ɖɔ kanlin ɔ́ nyí kanlin ɖagbe abǐ nyanya bó ná ɖyɔ́ ǎ. Nú è ka sɔ́ kanlin ɖě dó ɖyɔ́ ɖě ɔ́, è ɖǒ ná sɔ́ kanlin we lɛ́ɛ bǐ ɖó vo nú nyɛ Mawu Mavɔmavɔ, è ká ná sixú vɔ́ ɖě xɔ ǎ.”
27.33 On n'examinera point si l'animal est bon ou mauvais, et l'on ne fera point d'échange; si l'on remplace un animal par un autre, ils seront l'un et l'autre chose sainte, et ne pourront être rachetés.

Sɛ́n e Mawu Mavɔmavɔ dó nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ gbɔn Mɔyízi jí, ɖo Sinayíi só jí lɛ́ɛ nɛ́.
27.34 Tels sont les commandements que l'Éternel donna à Moïse pour les enfants d'Israël, sur la montagne de Sinaï.