Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Levíi ví 24 - Lévitique 24
Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ:
24.1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

“Đɔ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖɔ yě ní nɔ́ hɛn olívu sín ami e nyɔ́ ganjí ɔ́ wá nú we, bónú è nǎ nɔ́ dó zogbɛ́n lɛ́ɛ mɛ, bɔ yě ná nɔ́ ɖo títá gbadanu lɛ́ɛ bǐ.
24.2 Ordonne aux enfants d'Israël de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure d'olives concassées, afin d'entretenir les lampes continuellement.

Aalɔ́ɔn ná sɔ́ zogbɛ́nhɛnnú ɔ́ dó goxɔ e mɛ un nɔ kpé mi ɖe ɔ́ mɛ, ɖo xɔmɛgbovɔ e gúdo akɔjijɛgbá ɔ́ ɖe ɔ́ nukɔn. Zogbɛ́n lɛ́ɛ ná ɖo jiji wɛ ɖo nukɔn ce dɔ̌n sín gbadanu káká bɔ ayǐ ná hɔ́n. Mi ɖó ná nɔ́ xwedó tito énɛ́ ɔ́ káká sɔ́yi, jijimɛ ɖě jɛ ɖě gúdo.
24.3 C'est en dehors du voile qui est devant le témoignage, dans la tente d'assignation, qu'Aaron la préparera, pour que les lampes brûlent continuellement du soir au matin en présence de l'Éternel. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants.

Aalɔ́ɔn ná fɔ zogbɛ́n lɛ́ɛ ɖó zogbɛ́nhɛnnú e è sɔ́ siká akú dó bló ná ɔ́ jí, bɔ yě ná nɔ́ ɖo jiji wɛ zǎn mɛ tɛgbɛ ɖo nyɛ Mawu Mavɔmavɔ nukɔn.”
24.4 Il arrangera les lampes sur le chandelier d'or pur, pour qu'elles brûlent continuellement devant l'Éternel.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ: “Zě linfín dó ɖa wɔ̌xúxú gbajagbaja wěwe ná. Wɔ̌xúxú ɖokpó ɖokpó ní da kilóo ayizɛ́n.
24.5 Tu prendras de la fleur de farine, et tu en feras douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes.

A nǎ to yě ɖó nukɔn ce, ɖo távo e è sɔ́ siká akú dó bló ná ɔ́ jí dɔ̌n. Hǎ we jí wɛ a nǎ to yě ɖó, a nǎ to ayizɛ́n ayizɛ́n, ɖě ɖo ɖě jí.
24.6 Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d'or pur devant l'Éternel.

A nǎ zé zǎlínkpɔ́n akú ɖó hǎ ɖokpó ɖokpó jí, bó ná dó zo ɖó wɔ̌xúxú tɛnmɛ, dó kpa susu nú mì, bɔ é ná nyí flǐn ɖé nú nyɛ Mawu Mavɔmavɔ.
24.7 Tu mettras de l'encens pur sur chaque pile, et il sera sur le pain comme souvenir, comme une offrande consumée par le feu devant l'Éternel.

“Gbɔjɛzán gbe tɛgbɛ káká sɔ́yi ɔ́, è ɖǒ ná nɔ́ to wɔ̌xúxú mɔ̌hunkɔtɔn wěwe ɖó nukɔn ce; Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖó ná nɔ́ bló mɔ̌ hwebǐnu dandan.
24.8 Chaque jour de sabbat, on rangera ces pains devant l'Éternel, continuellement: c'est une alliance perpétuelle qu'observeront les enfants d'Israël.

Wɔ̌xúxú lɛ́ɛ ná húzú Aalɔ́ɔn kpó vǐ tɔn lɛ́ɛ kpó tɔn. Yě ná nɔ́ nɔ fí mímɛ́ ɖé bó ná nɔ́ ɖu, ɖó nǔ mímɛ́ titewungbe wɛ wɔ̌xúxú nɛ́ lɛ́ɛ nyí, ɖó nyɛ wɛ è nǎ, bɔ kanta énɛ́ lɛ́ɛ ná nyí Aalɔ́ɔn kpó vǐ tɔn lɛ́ɛ kpó tɔn káká sɔ́yi.”
24.9 Ils appartiendront à Aaron et à ses fils, et ils les mangeront dans un lieu saint; car ce sera pour eux une chose très sainte, une part des offrandes consumées par le feu devant l'Éternel. C'est une loi perpétuelle.

Nyɔ̌nu Izlayɛ́li ví ɖé kpó nya Ejípunu ɖé kpó ɖó vǐ súnnu ɖokpó. É wá su gbe ɖokpó, bɔ vǐ énɛ́ kpó Izlayɛ́li ví ɖé kpó bɛ́ jlɛ ɖo fí e Izlayɛ́li togun ɔ́ ɖó gɔnu ɖó ɔ́.
24.10 Le fils d'une femme israélite et d'un homme égyptien, étant venu au milieu des enfants d'Israël, se querella dans le camp avec un homme israélite.

Vǐ ɔ́ sín nɔ nɔ nyí Celomíti, bó nyí Divli sín vǐ, bó jɔ ɖo Dan sín akɔta mɛ. Nyɔ̌nu nɛ́ ɔ́ sín vǐ nylá nu dó Mawu Mavɔmavɔ sín nyǐkɔ wú; é zun Mawu Mavɔmavɔ, bɔ è kplá ɛ yi Mɔyízi gɔ́n,
24.11 Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On l'amena à Moïse. Sa mère s'appelait Schelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.

bó sɔ́ ɛ dó gankpá mɛ, bó nɔ te kpɔ́n hwɛ e Mawu Mavɔmavɔ ná ɖó n'i é.
24.12 On le mit en prison, jusqu'à ce que Moïse eût déclaré ce que l'Éternel ordonnerait.

Mawu Mavɔmavɔ wá ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ:
24.13 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

“Mi kplá nyaví élɔ́ tɔ́n sín fí e mi ɖó gɔnu ɖó ɔ́. Mɛ e se bɔ é nylá nu dó nyɛ Mawu Mavɔmavɔ sín nyǐkɔ wú lɛ́ɛ bǐ ní fɔ alɔ yětɔn lɛ́ɛ ɖó ta tɔn; Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ bǐ ní nyi hwǎn dó hu i.
24.14 Fais sortir du camp le blasphémateur; tous ceux qui l'ont entendu poseront leurs mains sur sa tête, et toute l'assemblée le lapidera.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, a nǎ ɖɔ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖɔ: “Mɛ ɖěbǔ zun nyɛ mɛ e nyí Mawu tɔn ɔ́, hwɛ tɔn ná nɔ kɔ n'i.
24.15 Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché.

Mɛ ɖěbǔ e ná nylá nu dó nyɛ Mawu Mavɔmavɔ sín nyǐkɔ wú ɔ́, è nǎ ɖó kúhwɛ nú mɛ ɔ́. Togun ɔ́ bǐ ná nyi hwǎn dó hu i dandan; é sixú nyí jǒnɔ abǐ toví, é ná kú; ɖó é nylá nu dó nyɛ Mawu Mavɔmavɔ sín nyǐkɔ wú.
24.16 Celui qui blasphémera le nom de l'Éternel sera puni de mort: toute l'assemblée le lapidera. Qu'il soit étranger ou indigène, il mourra, pour avoir blasphémé le nom de Dieu.

“Ényí mɛɖé hu mɛ ɔ́, è nǎ hu é lɔmɔ̌ dandan.
24.17 Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.

Amɔ̌, mɛ e ná xo mɛ ɖěvo sín kanlin bɔ é ná kú ɔ́, mɛ ɔ́ ná zé kanlin gbɛɖe ɖěvo dó ɖyɔ́ ná.
24.18 Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera: vie pour vie.

“Nú mɛɖé gblé wǔ nɔzo tɔn ɔ́, nǔ e é wa nú mɛ ɖě ɔ́, è nǎ wa nú é lɔmɔ̌.
24.19 Si quelqu'un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait:

Nú xú wɛ é wɛ́n n'i ɔ́, è nǎ wɛ́n xú nú é lɔmɔ̌. Nú nukún wɛ é tɔ́n ɛ ɔ́, è nǎ tɔ́n nukún é lɔmɔ̌. Nú aɖǔ wɛ é lɔ́ ɛ ɔ́, è nǎ lɔ́ aɖǔ é lɔmɔ̌. Wǔ e é gblé nɔzo tɔn ɔ́ wɛ è nǎ gblé é lɔmɔ̌.
24.20 fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; il lui sera fait la même blessure qu'il a faite à son prochain.

“Mɛ e ná hu kanlin ɔ́ ná zé kanlin ɖěvo dó ɖyɔ́ ná, mɛ e ka ná hu gbɛtɔ́ ɔ́, è nǎ hu é lɔmɔ̌.
24.21 Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort.

“Sɛ́n ɖokpó ɔ́ wɛ mɛ bǐ ná nyi; jǒnɔ kpó toví kpó ɔ́, sɛ́n ɖokpó ɔ́ wɛ yě bǐ ná nyi; ɖó nyɛ wɛ nyí Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn.”
24.22 Vous aurez la même loi, l'étranger comme l'indigène; car je suis l'Éternel, votre Dieu.

Mɔyízi ɖɔ xó lɛ́ɛ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ, bɔ yě kplá nyaví e zun Mawu Mavɔmavɔ ɔ́ tɔ́n sín fí e yě ɖó gɔnu ɖó ɔ́, bó nyi hwǎn dó hu i. Yě bló lě e Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi gbɔn é.
24.23 Moïse parla aux enfants d'Israël; ils firent sortir du camp le blasphémateur, et ils le lapidèrent. Les enfants d'Israël se conformèrent à l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse.