Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Levíi ví 20 - Lévitique 20
Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi ɖɔ
20.1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

é ní ɖɔ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖɔ: “Nú Izlayɛ́li ví abǐ jǒnɔ e ɖo Izlayɛ́li lɛ́ɛ ɖě sɔ́ vǐ tɔn lɛ́ɛ ɖě dó sá vɔ̌ nú vodún Mɔlɛ́ki ɔ́, è nǎ ɖó kúhwɛ n'i; togun ɔ́ ná nyi hwǎn dó hu i.
20.2 Tu diras aux enfants d'Israël: Si un homme des enfants d'Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël livre à Moloc l'un de ses enfants, il sera puni de mort: le peuple du pays le lapidera.

Nyɛ ɖésú ná húzú kpan nukɔn ɛ; un ná ɖe e sín Izlayɛ́li togun ɔ́ mɛ, ɖó é ná vǐ tɔn lɛ́ɛ ɖě vodún Mɔlɛ́ki. Nǔ énɛ́ ɔ́ hɛn goxɔ ce blí, bó zé nyǐkɔ ce xo kɔ́.
20.3 Et moi, je tournerai ma face contre cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu'il a livré de ses enfants à Moloc, souillé mon sanctuaire et profané mon saint nom.

Nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ myɔ́ nukún dó nǔ énɛ́ lɛ́ɛ, bó má hu mɛ ɔ́ ǎ ɔ́,
20.4 Si le peuple du pays détourne ses regards de cet homme, qui livre de ses enfants à Moloc, et s'il ne le fait pas mourir,

nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ɔ́ ɖésú ná sí te dó mɛ ɔ́ jí, bó ná sí te dó xwédo tɔn jí. Un ná ɖe e sín Izlayɛ́li togun ɔ́ mɛ; un ná ɖe mɛ e kpó é kpó nɔ́ sɛn vodún Mɔlɛ́ki lɛ́ɛ bǐ sín Izlayɛ́li togun ɔ́ mɛ.
20.5 je tournerai, moi, ma face contre cet homme et contre sa famille, et je le retrancherai du milieu de son peuple, avec tous ceux qui se prostituent comme lui en se prostituant à Moloc.

“Nú mɛɖé nɔ́ kan bo, abǐ nɔ́ kan nǔ ɔ́, nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ɔ́, un ná húzú kpan nukɔn mɛ ɔ́; un ná ɖe e sín Izlayɛ́li togun ɔ́ mɛ; ɖó mɛ e nɔ wa nǔ gbɔn mɔ̌ ɔ́, ɖo gbejí nú mì ǎ.
20.6 Si quelqu'un s'adresse aux morts et aux esprits, pour se prostituer après eux, je tournerai ma face contre cet homme, je le retrancherai du milieu de son peuple.

“Mi sɔ́ miɖée ɖó vo bó ná nyí ce, ɖó Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn wɛ un nyí.”
20.7 Vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis l'Éternel, votre Dieu.

“Mi kpé nukún dó sɛ́n ce lɛ́ɛ wú bó nyi ganjí. Nyɛ wɛ nyí Mawu Mavɔmavɔ e sɔ́ mi ɖó vo, bɔ mi ná nyí togun ce é.
20.8 Vous observerez mes lois, et vous les mettrez en pratique. Je suis l'Éternel, qui vous sanctifie.

“Nú mɛɖé dó nu tɔ́ tɔn abǐ nɔ tɔn ɔ́, è ɖǒ ná hu i dandan. É ɖésúnɔ wɛ kú tɔn kan, ɖó é dó nu mɛjitɔ́ tɔn lɛ́ɛ.
20.9 Si un homme quelconque maudit son père ou sa mère, il sera puni de mort; il a maudit son père ou sa mère: son sang retombera sur lui.

“Nú súnnu ɖé ba mɛsi ɔ́, nú súnnu ɖé ba nɔzo tɔn sín asi mɔ̌ ɔ́, è nǎ hu súnnu e ba mɛsi ɔ́ kpódó nyɔ̌nu e dó afɔ gbě ɔ́ kpó dandan.
20.10 Si un homme commet un adultère avec une femme mariée, s'il commet un adultère avec la femme de son prochain, l'homme et la femme adultères seront punis de mort.

“Nú súnnu ɖé ba tɔ́ tɔn sín asi ɔ́, wi wɛ é kɔ́n nú tɔ́ tɔn. È ɖǒ ná hu súnnu ɔ́ kpó nyɔ̌nu ɔ́ kpó dandan. Yě ɖésúnɔ kɔ wɛ kú yětɔn ná nɔ.
20.11 Si un homme couche avec la femme de son père, et découvre ainsi la nudité de son père, cet homme et cette femme seront punis de mort: leur sang retombera sur eux.

“Nú súnnu ɖé ba vǐ tɔn sín asi ɔ́, è nǎ hu súnnu ɔ́ kpódó nyɔ̌nu ɔ́ kpó dandan, ɖó hɛ̌nnú wɛ yě wa. Yě ɖésúnɔ kɔ wɛ kú yětɔn ná nɔ.
20.12 Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux punis de mort; ils ont fait une confusion: leur sang retombera sur eux.

“Nú súnnu súnnu ɖó xó xá yěɖée ɔ́, su wɛ yě ɖu. È nǎ hu yě mɛ we lɛ́ɛ dandan. Yě nyí súnnu kpó nyɔ̌nu kpó ǎ. Yě ɖésúnɔ kɔ wɛ kú yětɔn ná nɔ.
20.13 Si un homme couche avec un homme comme on couche avec une femme, ils ont fait tous deux une chose abominable; ils seront punis de mort: leur sang retombera sur eux.

“Nú súnnu ɖé da vǐ kpódó nɔ kpó ɔ́, hɛ̌nnú wɛ yě wa; è ɖǒ ná dó súnnu ɔ́ kpó nyɔ̌nu we lɛ́ɛ bǐ kpó zo gbɛɖe gbɛɖe, bónú walɔ énɛ́ ɖě má sɔ́ tíin ɖo tɛ́ntin mitɔn ó.
20.14 Si un homme prend pour femmes la fille et la mère, c'est un crime: on les brûlera au feu, lui et elles, afin que ce crime n'existe pas au milieu de vous.

“Nú súnnu ɖé ɖó xó xá kanlin ɔ́, è ɖǒ ná hu i dandan, bó ná hu kanlin ɔ́ lɔmɔ̌ dandan.
20.15 Si un homme couche avec une bête, il sera puni de mort; et vous tuerez la bête.

“Nú nyɔ̌nu ɖé jó éɖée nú kanlin bɔ é ɖó xó xá ɛ ɔ́, è nǎ hu nyɔ̌nu ɔ́ kpódó kanlin ɔ́ kpó. È ɖǒ ná hu yě dandan; yě ɖésúnɔ kɔ wɛ kú yětɔn ná nɔ.
20.16 Si une femme s'approche d'une bête, pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront mises à mort: leur sang retombera sur elles.

“Nú súnnu ɖé da tɔ́ ví, abǐ nɔ tɔn ví, bó ɖó xó xá ɛ ɔ́, wunhínhɔ́nnú wɛ yě wa. È nǎ ɖe yě sín togun ɔ́ mɛ, ɖo mɛ bǐ nukún mɛ; xó wɛ é ɖó xá nɔví tɔn, hwɛ tɔn ná nɔ kɔ n'i.
20.17 Si un homme prend sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère, s'il voit sa nudité et qu'elle voie la sienne, c'est une infamie; ils seront retranchés sous les yeux des enfants de leur peuple: il a découvert la nudité de sa soeur, il portera la peine de son péché.

“Nú súnnu ɖé ɖó xó xá nyɔ̌nu e jɛ glegbe ɔ́, è nǎ ɖe yě mɛ we lɛ́ɛ bǐ tɔ́n sín Izlayɛ́li togun ɔ́ mɛ; ɖó yě ɖó gbe kpɔ́, bó mɔ fí e hun nɔ tɔ́n sín é.
20.18 Si un homme couche avec une femme qui a son indisposition, et découvre sa nudité, s'il découvre son flux, et qu'elle découvre le flux de son sang, ils seront tous deux retranchés du milieu de leur peuple.

“Mi ɖó ná ɖó xó xá daányɔ̌nu mitɔn ǎ, mi ka ɖó ná ɖó xó xá nafí abǐ nagán mitɔn ǎ. Nú súnnu ɖé ɖó xó xá hɛ̌nnumɔ tɔn e sɛkpɔ́ ɛ mɔ̌ ɔ́, hwɛ yě mɛ we lɛ́ɛ tɔn ná nɔ kɔ nú yě.
20.19 Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère, ni de la soeur de ton père, car c'est découvrir sa proche parente: ils porteront la peine de leur péché.

“Nú súnnu ɖé ɖó xó xá atagán tɔn, ataví tɔn, abǐ nylɔ tɔn sín asi ɔ́, wi wɛ é kɔ́n nú mɛ e sín asi é ɖó xó xá é; hwɛ súnnu ɔ́ tɔn kpó nyɔ̌nu ɔ́ tɔn kpó ná nɔ kɔ nú yě, bɔ yě ná kú ma ɖó vǐ.
20.20 Si un homme couche avec sa tante, il a découvert la nudité de son oncle; ils porteront la peine de leur péché, ils mourront sans enfant.

“Nú súnnu ɖé yí nɔví tɔn sín asi ɔ́, winnyánú wɛ yě mɛ we lɛ́ɛ wa; yě ná ɖó vǐ ǎ, ɖó súnnu ɔ́ kɔ́n nɔví tɔn sín wi.
20.21 Si un homme prend la femme de son frère, c'est une impureté; il a découvert la nudité de son frère: ils seront sans enfant.

“Mi kpé nukún dó sɛ́n ce lɛ́ɛ wú bó nyi ganjí, bó kpé nukún dó nǔ e un zɔ́n lɛ́ɛ wú, bó bló gbɔn jí, bónú to e mɛ ná kplá mi yi wɛ un ɖe ɔ́ má wá slú mi sín kɔ ó.
20.22 Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique, afin que le pays où je vous mène pour vous y établir ne vous vomisse point.

Mi ma xwedó togun e nya sín to lɛ́ɛ mɛ gbé wɛ un ja lɛ́ɛ sín walɔ lɛ́ɛ ó. Nǔ énɛ́ e yě wa nyi do ɔ́ wú wɛ un gbɛ́ wǎn nú yě.
20.23 Vous ne suivrez point les usages des nations que je vais chasser devant vous; car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en abomination.

Bó ɖɔ nú yě ɖɔ: ‘Mitɔn wɛ ayǐkúngban yětɔn ná nyí; to énɛ́ e mɛ anɔ̌sin kpódó wǐin kpó gɔ́ ɔ́, nyɛ wɛ ná mi.’ Nyɛ wɛ nyí Mawu Mavɔmavɔ, Mawu mitɔn e ɖe mi ɖó vo nú togun ɖě lɛ́ɛ é.
20.24 Je vous ai dit: C'est vous qui posséderez leur pays; je vous en donnerai la possession: c'est un pays où coulent le lait et le miel. Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples.

Énɛ́ ɔ́ wú wɛ mi ɖó ná tunwun kanlin e vɛ́ mi lɛ́ɛ kpódó éé má vɛ́ mi ǎ lɛ́ɛ kpó; mi ɖó ná tunwun xɛ e vɛ́ mi lɛ́ɛ, kpódó éé má vɛ́ mi ǎ lɛ́ɛ kpó; mi ɖó ná ɖ'alɔ kanlin énɛ́ lɛ́ɛ, xɛ énɛ́ lɛ́ɛ, abǐ nǔvínúví énɛ́ lɛ́ɛ e vɛ́ mi lɛ́ɛ wú, bó dó hɛn miɖée blí ǎ. Un ɖe ɖě ɖó vo nú ɖě bónú mi ná tunwun éé vɛ́ mi lɛ́ɛ.
20.25 Vous observerez la distinction entre les animaux purs et impurs, entre les oiseaux purs et impurs, afin de ne pas rendre vos personnes abominables par des animaux, par des oiseaux, par tous les reptiles de la terre, que je vous ai appris à distinguer comme impurs.

“Mi nyí nyɛ ɖokpónɔ géé tɔn, bó ná nyí mɛ mímɛ́, ɖó nyɛ Mawu Mavɔmavɔ ɔ́, mǐmɛ́ wɛ un nyí. Un ɖe mi ɖó vo nú akɔta ɖě lɛ́ɛ, bónú mi ná nyí ce.
20.26 Vous serez saints pour moi, car je suis saint, moi, l'Éternel; je vous ai séparés des peuples, afin que vous soyez à moi.

“Nú súnnu ɖé, abǐ nyɔ̌nu ɖé, nɔ́ kan bo, bó nɔ́ kan nǔ byɔ́ mɛkúkú lɛ́ɛ nú mɛ ɔ́, è ɖǒ ná hu yě; hwǎn wɛ è nǎ nyi dó hu yě ná. Yě ɖésúnɔ kɔ wɛ kú yětɔn ná nɔ.”
20.27 Si un homme ou une femme ont en eux l'esprit d'un mort ou un esprit de divination, ils seront punis de mort; on les lapidera: leur sang retombera sur eux.