Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Levíi ví 15 - Lévitique 15
Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi kpó Aalɔ́ɔn kpó ɖɔ
15.1 L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:

yě ní ɖɔ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖɔ: “Nú súnnu ɖé bɛ́ azɔn dó súnnuxwé tɔn, bɔ sin nɔ wá yi ɔ́, sin ɔ́ nyí nǔblíblí.
15.2 Parlez aux enfants d'Israël, et dites-leur: Tout homme qui a une gonorrhée est par là même impur.

Azɔn énɛ́ ɔ́ wɛ zɔ́n bɔ é húzú mɛ blíblí. Sin ɖo súnnuxwé tɔn gosín wɛ kpó é glɔ́n cí mɛ kpó ɔ́, mɛ blíblí wɛ é nyí.
15.3 C'est à cause de sa gonorrhée qu'il est impur: que sa chair laisse couler son flux, ou qu'elle le retienne, il est impur.

Mɛ e sín súnnuxwé gosín wɛ sin ɖe ɔ́, é mlɔ́ zan ɖěbǔ jí ɔ́, zan ɔ́ ná húzú nǔblíblí. É jínjɔ́n nǔ ɖěbǔ jí ɔ́, nǔ ɔ́ ná húzú nǔblíblí.
15.4 Tout lit sur lequel il couchera sera impur, et tout objet sur lequel il s'assiéra sera impur.

Mɛ e ná ɖ'alɔ zan ɔ́ wú ɔ́ ná nya avɔ tɔn lɛ́ɛ, bó ná lɛ wǔ; é ká ná nyí mɛ blíblí káká jɛ gbadanu.
15.5 Celui qui touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

Mɛ e ná jínjɔ́n nǔ e jí é jínjɔ́n ɔ́ jí ɔ́ ná nya avɔ tɔn lɛ́ɛ, bó ná lɛ wǔ; é ká ná nyí mɛ blíblí káká jɛ gbadanu.
15.6 Celui qui s'assiéra sur l'objet sur lequel il s'est assis lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

Mɛ e ná ɖ'alɔ wǔ tɔn ɔ́ ná nya avɔ tɔn lɛ́ɛ, bó ná lɛ wǔ; é ká ná nyí mɛ blíblí káká jɛ gbadanu.
15.7 Celui qui touchera sa chair lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

Nú é tún atán dó mɛɖé wú, bɔ mɛ ɔ́ nyí mɛ mímɛ́ ɔ́, mɛ ɔ́ ná nya avɔ tɔn lɛ́ɛ, bó ná lɛ wǔ; é ká ná nyí mɛ blíblí káká jɛ gbadanu.
15.8 S'il crache sur un homme pur, cet homme lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

Nǔ e jí é ná jínjɔ́n yi tomɛ ɔ́ bǐ ná húzú nǔblíblí.
15.9 Toute monture sur laquelle il s'assiéra sera impure.

Mɛ e ná ɖ'alɔ nǔ e jí é jínjɔ́n ɔ́ wú ɔ́ ná húzú mɛ blíblí káká jɛ gbadanu. Mɛ e ka ná sɔ́ nǔ e jí é jínjɔ́n ɔ́, ná nya avɔ tɔn lɛ́ɛ, bó ná lɛ wǔ, bó ká ná nyí mɛ blíblí káká jɛ gbadanu.
15.10 Celui qui touchera une chose quelconque qui a été sous lui sera impur jusqu'au soir; et celui qui la portera lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

Nú azinzɔnnɔ ɔ́ má klɔ́ alɔ có bó ɖ'alɔ mɛ ɖé wú ǎ ɔ́, mɛ e wú é ɖ'alɔ ɔ́ ná nya avɔ tɔn lɛ́ɛ, bó ná lɛ wǔ, bó ká ná nyí mɛ blíblí káká jɛ gbadanu.
15.11 Celui qui sera touché par lui, et qui ne se sera pas lavé les mains dans l'eau, lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

Nú é ɖ'alɔ kogbán ɖěbǔ wú ɔ́, è nǎ hɛn kogbán ɔ́ gba. Nú é ɖ'alɔ nǔ e è zě atín dó bló ná ɔ́ ɖěbǔ wú ɔ́, è nǎ klɔ́ nǔ ɔ́ ganjí.
15.12 Tout vase de terre qui sera touché par lui sera brisé, et tout vase de bois sera lavé dans l'eau.

“Nú azɔn gbɔ nú mɛ e ɖo azɔn ɔ́ jɛ wɛ ɔ́, é ná nɔ te nú azǎn tɛ́nwe cóbó ná slá wǔ. É ná nya avɔ tɔn lɛ́ɛ, bó ná zé sin dó lɛ wǔ. Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, é ná nyí mɛ mímɛ́.
15.13 Lorsqu'il sera purifié de son flux, il comptera sept jours pour sa purification; il lavera ses vêtements, il lavera sa chair avec de l'eau vive, et il sera pur.

Azǎn tántɔngɔ́ ɔ́ gbe ɔ́, é ná zé xwelé we, abǐ ahwannɛ́ví we, bó ná yi Mawu Mavɔmavɔ nukɔn, ɖo goxɔ ɔ́ sín alihɛ́nnu, bó ná bɛ́ jó nú vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́,
15.14 Le huitième jour, il prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il ira devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation, et il les donnera au sacrificateur.

bɔ vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná zé ɖokpó dó sá hwɛsɔ́kɛmɛvɔ́ ná, bó ná zé ɖokpó dó sá vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́ ná; énɛ́ ɔ́, é ná bló lě e è nɔ bló gbɔn, bó nɔ́ xwlé vɔ̌sánú Mawu Mavɔmavɔ ɔ́, lobo ná súnsún hwɛ sín kɔ n'i ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukɔn, ɖó sin e wá yi sín wǔ tɔn ɔ́ wú.
15.15 Le sacrificateur les offrira, l'un en sacrifice d'expiation, et l'autre en holocauste; et le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'Éternel, à cause de son flux.

“Ényí súnnusin wá yi sín mɛ ɖé wú ɔ́, mɛ ɔ́ ɖó ná lɛ wǔ; é ká ná nyí mɛ blíblí káká jɛ gbadanu.
15.16 L'homme qui aura une pollution lavera tout son corps dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

Avɔ abǐ anyǔ ɖěbǔ e wú súnnusin ɔ́ ná kɔn nyi ɔ́, è ɖǒ ná nya, bɔ é ká ná nyí nǔblíblí káká jɛ gbadanu.
15.17 Tout vêtement et toute peau qui en seront atteints seront lavés dans l'eau, et seront impurs jusqu'au soir.

“Nú súnnu ɖé ɖó xó xá nyɔ̌nu ɖé ɔ́, yě mɛ we lɛ́ɛ ɖó ná lɛ wǔ; yě ká ná nyí mɛ blíblí káká jɛ gbadanu.”
15.18 Si une femme a couché avec un tel homme, ils se laveront l'un et l'autre, et seront impurs jusqu'au soir.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: “Nú nyɔ̌nu ɖé jɛ glegbe ɔ́, nyɔ̌nu énɛ́ ɔ́ ná nyí mɛ blíblí xɔ azǎn tɛ́nwe. Mɛ e ná ɖ'alɔ wǔ tɔn ɔ́ ná nyí mɛ blíblí káká jɛ gbadanu.
15.19 La femme qui aura un flux, un flux de sang en sa chair, restera sept jours dans son impureté. Quiconque la touchera sera impur jusqu'au soir.

Hwenu e nyɔ̌nu énɛ́ ɔ́ ná ɖo mɔ̌, bó ná mlɔ́ zan ɖěbǔ jí, abǐ é ná jínjɔ́n nǔ ɖěbǔ jí ɔ́, nǔ énɛ́ lɛ́ɛ húzú nǔblíblí.
15.20 Tout lit sur lequel elle couchera pendant son impureté sera impur, et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera impur.

Mɛ ɖěbǔ ɖ'alɔ zan ɔ́ wú ɔ́, mɛ ɔ́ ná nya avɔ tɔn lɛ́ɛ, bó ná lɛ wǔ; é ká ná nyí mɛ blíblí káká jɛ gbadanu.
15.21 Quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

Mɛ ɖěbǔ ɖ'alɔ nǔ e jí é jínjɔ́n ɔ́ wú ɔ́, mɛ ɔ́ ná nya avɔ tɔn lɛ́ɛ, bó ná lɛ wǔ; é ká ná nyí mɛ blíblí káká jɛ gbadanu.
15.22 Quiconque touchera un objet sur lequel elle s'est assise lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

Nú nǔɖé ɖo zan e jí é mlɔ́ ɔ́, abǐ nǔ e jí é jínjɔ́n ɔ́, nú mɛ ɖé ɖ'alɔ wú ɔ́, mɛ ɔ́ ná nyí mɛ blíblí káká jɛ gbadanu.
15.23 S'il y a quelque chose sur le lit ou sur l'objet sur lequel elle s'est assise, celui qui la touchera sera impur jusqu'au soir.

Nú súnnu ɖé ɖó xó xá nyɔ̌nu mɔ̌hun bónú hun va dó wǔ tɔn ɔ́, é ná nyí mɛ blíblí nyɔ̌nu ɔ́ ɖɔhun xɔ azǎn tɛ́nwe. Bɔ nǔ ɖěbǔ e jí é ná mlɔ́ ɔ́ ná nyí nǔblíblí.
15.24 Si un homme couche avec elle et que l'impureté de cette femme vienne sur lui, il sera impur pendant sept jours, et tout lit sur lequel il couchera sera impur.

“Nú nyɔ̌nu ɖé má jɛ glegbe ǎ, bɔ hun ka wá yi sín wǔ tɔn xɔ azǎn gěgé abǐ nú glegbe tɔn dín zɛ azǎn e é ɖó ná bló ɔ́ wú ɔ́, é ná nyí mɛ blíblí káká jɛ hwenu e hun ɔ́ ná nɔ te dó é, hwenu e é jɛ glegbe ɔ́ ɖɔhun.
15.25 La femme qui aura un flux de sang pendant plusieurs jours hors de ses époques régulières, ou dont le flux durera plus qu'à l'ordinaire, sera impure tout le temps de son flux, comme au temps de son indisposition menstruelle.

Nú hun ɔ́ ɖo wǐwá yi sín wǔ tɔn wɛ, bónú é mlɔ́ zan ɖé jí ɔ́, zan ɔ́ ná húzú nǔblíblí hwenu e é jɛ glegbe ɔ́ ɖɔhun. É jínjɔ́n nǔɖé jí ɔ́, nǔ ɔ́ ná húzú nǔblíblí hwenu e é jɛ glegbe ɔ́ ɖɔhun.
15.26 Tout lit sur lequel elle couchera pendant la durée de ce flux sera comme le lit de son flux menstruel, et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera impur comme lors de son flux menstruel.

Mɛ e ná ɖ'alɔ nǔ énɛ́ lɛ́ɛ ɖě wú ɔ́, mɛ ɔ́ ná nya avɔ tɔn lɛ́ɛ, bó ná lɛ wǔ; é ká ná nyí mɛ blíblí káká jɛ gbadanu.
15.27 Quiconque les touchera sera souillé; il lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.

“Nú hun e ɖo wǐwá yi sín wǔ tɔn wɛ ɔ́ gbo ɔ́, é ná nɔ te nú azǎn tɛ́nwe bó ná húzú mɛ mímɛ́.
15.28 Lorsqu'elle sera purifiée de son flux, elle comptera sept jours, après lesquels elle sera pure.

Azǎn tántɔngɔ́ ɔ́ gbe ɔ́, é ná zé xwelé we, abǐ ahwannɛ́ví we, bó ná bɛ́ yi jó nú vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ɖo goxɔ ɔ́ sín alihɛ́nnu,
15.29 Le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et elle les apportera au sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation.

bɔ vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná zé ɖokpó dó sá hwɛsɔ́kɛmɛvɔ́ ná; bó ná sɔ́ wegɔ́ ɔ́ dó sá vɔ̌ e è nɔ dó zo ɔ́ ná; énɛ́ ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná bló lě e è nɔ bló gbɔn, bó nɔ́ xwlé vɔ̌sánú Mawu Mavɔmavɔ ɔ́ dó súnsún hwɛ sín kɔ n'i, ɖo Mawu Mavɔmavɔ nukɔn, ɖó hun e wá yi sín wǔ tɔn, bó zɔ́n bɔ é nyí mɛ blíblí ɔ́ wú.
15.30 Le sacrificateur offrira l'un en sacrifice d'expiation, et l'autre en holocauste; et le sacrificateur fera pour elle l'expiation devant l'Éternel, à cause du flux qui la rendait impure.

“Mi ná ɖɔ nú Izlayɛ́li ví lɛ́ɛ ɖɔ nú yě húzú mɛ blíblí hǔn, yě ní nɔ zɔ nú goxɔ ce; nú yě bló mɔ̌ ɔ́, yě ná kú ɖó mɛ blíblí e yě nyí ɔ́ wú ǎ. É wɛ nyí ɖɔ yě ná kú ɖó yě hɛn goxɔ e mɛ un nɔ nɔ ɖo tɛ́ntin yětɔn ɔ́ blí wú ǎ.”
15.31 Vous éloignerez les enfants d'Israël de leurs impuretés, de peur qu'ils ne meurent à cause de leurs impuretés, s'ils souillent mon tabernacle qui est au milieu d'eux.

Sɛ́n e ɖɔ xó dó súnnu e bɛ́ azɔn dó súnnuxwé tɔn, abǐ súnnu e wú súnnusin wá yi sín, bɔ é húzú mɛ blíblí é wú ɔ́ nɛ́.
15.32 Telle est la loi pour celui qui a une gonorrhée ou qui est souillé par une pollution,

É wɛ lɛ́ ɖɔ xó dó nyɔ̌nu e jɛ glegbe ɔ́ wú, bó ɖɔ dó súnnu abǐ nyɔ̌nu e wú sin wá yi sín ɔ́ wú, bó ɖɔ dó súnnu e ɖó xó xá nyɔ̌nu e má ɖo mǐmɛ́ jí ǎ é wú.
15.33 pour celle qui a son flux menstruel, pour l'homme ou la femme qui a un flux, et pour l'homme qui couche avec une femme impure.