Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Levíi ví 13 - Lévitique 13
Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ nú Mɔyízi kpó Aalɔ́ɔn kpó ɖɔ:
13.1 L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:

“Hwenu e nǔtitɛ ɖé abǐ gun, abǐ nǔ alɔkpa ɖé ná tɔ́n ɖo mɛ ɖé wú, bɔ è nǎ mɔ ɖɔ gudu wɛ ɔ́, è nǎ kplá mɛ énɛ́ ɔ́ yi vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ Aalɔ́ɔn, abǐ vǐ tɔn súnnu lɛ́ɛ ɖokpó gɔ́n.
13.2 Lorsqu'un homme aura sur la peau de son corps une tumeur, une dartre, ou une tache blanche, qui ressemblera à une plaie de lèpre sur la peau de son corps, on l'amènera au sacrificateur Aaron, ou à l'un de ses fils qui sont sacrificateurs.

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná kpɔ́n fí e nǔ ɔ́ ɖe ɖo wǔ tɔn ɔ́. Nú fún e ɖo fí ɔ́ é wé, bɔ fí ɔ́ jɛ do wán jí hǔn, gudu wɛ. Énɛ́ ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná ɖɔ ɖɔ mɛ blíblí wɛ.
13.3 Le sacrificateur examinera la plaie qui est sur la peau du corps. Si le poil de la plaie est devenu blanc, et que la plaie paraisse plus profonde que la peau du corps, c'est une plaie de lèpre: le sacrificateur qui aura fait l'examen déclarera cet homme impur.

Nú é ká nyí ɖɔ nǔ wěwé ɖé wɛ tɔ́n ɖo wǔ tɔn, bɔ fí ɔ́ má wán do ǎ, bɔ fún lɛ́ɛ má wé ǎ ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná ɖe mɛ e wú nǔ ɔ́ tɔ́n ɖe ɔ́ ɖó vo xɔ azǎn tɛ́nwe.
13.4 S'il y a sur la peau du corps une tache blanche qui ne paraisse pas plus profonde que la peau, et que le poil ne soit pas devenu blanc, le sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie.

Azǎn tɛ́nwegɔ́ ɔ́ gbe ɔ́, é ná wá, bɔ vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná lɛ́ kpɔ́n ɛ. Nú é mɔ ɖɔ lě e nǔ ɔ́ ɖe ɔ́ jɛ́n é ɖe, bó má sɔ́ gbló d'é jí ǎ ɔ́, é ná lɛ́ kɔ nú azunzɔnnɔ ɔ́ yi fí e é ɖe ɔ́ bɔ é ná lɛ́ nɔ fínɛ́ xɔ azǎn tɛ́nwe ɖěvo.
13.5 Le sacrificateur l'examinera le septième jour. Si la plaie lui paraît ne pas avoir fait de progrès et ne pas s'être étendue sur la peau, le sacrificateur l'enfermera une seconde fois pendant sept jours.

Azǎn tɛ́nwegɔ́ ɔ́ gbe ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná lɛ́ vɔ́ kpɔ́n ɛ. Nú nǔ e tɔ́n ɖo wǔ tɔn ɔ́ sín nukún mɛ xú, bó má sɔ́ gbló d'é jí ǎ ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná ɖɔ mɛ mímɛ́ wɛ mɛ ɔ́ nyí; é ná ɖɔ gun kpowun wɛ ɖo wǔ tɔn. Nǔ e mɛ ɔ́ ná wa kpowun ɔ́ wɛ nyí ɖɔ é ná nya avɔ tɔn lɛ́ɛ, bó ná nyí mɛ mímɛ́.
13.6 Le sacrificateur l'examinera une seconde fois le septième jour. Si la plaie est devenue pâle et ne s'est pas étendue sur la peau, le sacrificateur déclarera cet homme pur: c'est une dartre; il lavera ses vêtements, et il sera pur.

Lo ɔ́, éé vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ kpɔ́n mɛ ɔ́, bó ɖɔ é nyí mɛ mímɛ́, bɔ énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́ gun e ɖo wǔ tɔn ɔ́ jɛ gblǒgbló jí ɔ́, mɛ ɔ́ ná lɛ́ lɛ́ kɔ wá vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ gɔ́n,
13.7 Mais si la dartre s'est étendue sur la peau, après qu'il s'est montré au sacrificateur pour être déclaré pur, il se fera examiner une seconde fois par le sacrificateur.

bɔ vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná lɛ́ vɔ́ kpɔ́n ɛ. Nú é mɔ ɖɔ gun ɔ́ lɛ́ vɔ́ gbló d'é jí ɔ́, é ná ɖɔ mɛ blíblí wɛ. Nǔ e ɖo wǔ tɔn ɔ́ gudu wɛ.
13.8 Le sacrificateur l'examinera. Si la dartre s'est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera impur; c'est la lèpre.

“Hǔn, nú gudu tɔ́n ɖo mɛɖé wú ɔ́, è nǎ kplá mɛ ɔ́ yi vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ gɔ́n.
13.9 Lorsqu'il y aura sur un homme une plaie de lèpre, on l'amènera au sacrificateur.

Bɔ vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná kpɔ́n ɛ. Nú nǔtitɛ wěwé ɖé wɛ ɖo wǔ tɔn, bɔ fún lɛ́ɛ wé, bɔ lanti tɔ́n ɖ'é mɛ ɔ́,
13.10 Le sacrificateur l'examinera. S'il y a sur la peau une tumeur blanche, si cette tumeur a fait blanchir le poil, et qu'il y ait une trace de chair vive dans la tumeur,

hǔn gudu ɔ́ kó dó ve nɛ́. Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná ɖɔ mɛ blíblí wɛ. É sɔ́ byɔ́ ɖɔ è nǎ ɖe e ɖó vo, bɔ è nǎ ɖo kpínkpɔ́n wɛ ǎ, ɖó é kó ɖo gaan ɖɔ mɛ blíblí wɛ.
13.11 c'est une lèpre invétérée dans la peau du corps de cet homme: le sacrificateur le déclarera impur; il ne l'enfermera pas, car il est impur.

É ká ɖo mɔ̌ có, nú vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ mɔ ɖɔ gudu kpé mɛ ɔ́ wú bǐ sín ta káká wá yi afɔ ɔ́,
13.12 Si la lèpre fait une éruption sur la peau et couvre toute la peau de celui qui a la plaie, depuis la tête jusqu'aux pieds, partout où le sacrificateur portera ses regards, le sacrificateur l'examinera;

hǔn, é ná lɛ́ vɔ́ mɛ ɔ́ kpɔ́n xéɖéxéɖé. Nú é mɔ ɖɔ gudu ɔ́ kpé wǔ tɔn bǐ nǔgbó ɔ́, é ná ɖɔ ɖɔ mɛ ɔ́, mɛ mímɛ́ wɛ, ɖó wǔtu tɔn bǐ wɛ wé.
13.13 et quand il aura vu que la lèpre couvre tout le corps, il déclarera pur celui qui a la plaie: comme il est entièrement devenu blanc, il est pur.

Amɔ̌, gbe e gbe lanti ɖé ná tɔ́n ɖo mɛ ɔ́ wú ɔ́, mɛ ɔ́ húzú mɛ blíblí.
13.14 Mais le jour où l'on apercevra en lui de la chair vive, il sera impur;

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná kpɔ́n mɛ ɔ́; nú é mɔ ɖɔ lanti tɔ́n ɔ́, é ná ɖɔ ɖɔ mɛ ɔ́ mɛ blíblí wɛ. Lanti e tɔ́n ɔ́, nǔblíblí wɛ, gudu wɛ.
13.15 quand le sacrificateur aura vu la chair vive, il le déclarera impur: la chair vive est impure, c'est la lèpre.

Nú fí e lanti ɔ́ tɔ́n ɖe ɔ́ lɛ́ wé ɔ́, mɛ ɔ́ ná lɛ́ kɔ yi vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ gɔ́n.
13.16 Si la chair vive change et devient blanche, il ira vers le sacrificateur;

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná kpɔ́n ɛ. Nú é kpɔ́n ɛ bó mɔ ɖɔ akpa ɔ́ wé nǔgbó ɔ́, é ná ɖɔ ɖɔ mɛ ɔ́ mɛ mímɛ́ wɛ.
13.17 le sacrificateur l'examinera, et si la plaie est devenue blanche, le sacrificateur déclarera pur celui qui a la plaie: il est pur.

“Nú akpa ɖo mɛɖé wú bó kó kú,
13.18 Lorsqu'un homme aura eu sur la peau de son corps un ulcère qui a été guéri,

bɔ nǔtitɛ wěwé abǐ nǔ tɔ́n ɖo wǔ wěwé ɖé tɔ́n ɖo akpa do ɔ́ mɛ, bó myá d'é mɛ ɔ́, mɛ ɔ́ ná yi mɔ vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́.
13.19 et qu'il se manifestera, à la place où était l'ulcère, une tumeur blanche ou une tache d'un blanc rougeâtre, cet homme se montrera au sacrificateur.

Bɔ vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná kpɔ́n fí e nǔ ɔ́ ɖe ɔ́. Nú é mɔ ɖɔ nǔ tɔ́n ɖo wǔ e tɔ́n ɖo akpa do ɔ́ mɛ ɔ́ wán do, bɔ fún e ɖ'é mɛ ɔ́ wé ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná ɖɔ ɖɔ mɛ blíblí wɛ mɛ ɔ́ nyí, ɖó gudu sín akpa wɛ tɔ́n ɖo akpa do ɔ́ mɛ.
13.20 Le sacrificateur l'examinera. Si la tache paraît plus enfoncée que la peau, et que le poil soit devenu blanc, le sacrificateur le déclarera impur: c'est une plaie de lèpre, qui a fait éruption dans l'ulcère.

Amɔ̌, nú vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ má mɔ fún wěwé ɖé ɖ'é mɛ ǎ, nú nǔ tɔ́n ɖo wǔ ɔ́ má wán do ǎ, bónú nukún mɛ tɔn kó xú ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná ɖe azinzɔnnɔ ɔ́ ɖó vo xɔ azǎn tɛ́nwe.
13.21 Si le sacrificateur voit qu'il n'y a point de poil blanc dans la tache, qu'elle n'est pas plus enfoncée que la peau, et qu'elle est devenue pâle, il enfermera cet homme pendant sept jours.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, ényí ɖɔ nǔ tɔ́n ɖo wǔ ɔ́ gbló ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná ɖɔ ɖɔ mɛ blíblí wɛ mɛ ɔ́ nyí, ɖó gudu wɛ.
13.22 Si la tache s'est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera impur: c'est une plaie de lèpre.

Lo ɔ́, nú fí e nǔ tɔ́n ɖo wǔ ɔ́ ɖe ɔ́ jɛ́n é ɖe, bɔ é má sɔ́ gbló d'é jí ǎ ɔ́, hǔn gudu sín akpado kpowun wɛ. Énɛ́ ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná ɖɔ ɖɔ mɛ ɔ́, mɛ mímɛ́ wɛ.
13.23 Mais si la tache est restée à la même place et ne s'est pas étendue, c'est une cicatrice de l'ulcère: le sacrificateur le déclarera pur.

“Mǐ ní ɖɔ myɔkpa ɖo mɛɖé wú, bɔ nǔ tɔ́n ɖo wǔ wěwé ɖé tɔ́n ɖ'é mɛ, abǐ nú nǔ tɔ́n ɖo wǔ ɔ́ wé, bó myá d'é mɛ ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná kpɔ́n ɛ.
13.24 Lorsqu'un homme aura eu sur la peau de son corps une brûlure par le feu, et qu'il se manifestera sur la trace de la brûlure une tache blanche ou d'un blanc rougeâtre, le sacrificateur l'examinera.

Nú é mɔ ɖɔ fún e ɖo nǔ tɔ́n ɖo wǔ ɔ́ mɛ ɔ́ wé, bɔ nǔ tɔ́n ɖo wǔ ɔ́ wán do ɔ́, hǔn gudu wɛ tɔ́n ɖo myɔkpa ɔ́ mɛ. Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná ɖɔ ɖɔ mɛ ɔ́ mɛ blíblí wɛ, ɖó gudu wɛ.
13.25 Si le poil est devenu blanc dans la tache, et qu'elle paraisse plus profonde que la peau, c'est la lèpre, qui a fait éruption dans la brûlure; le sacrificateur déclarera cet homme impur: c'est une plaie de lèpre.

Nú vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ mɔ ɖɔ fún wěwé kún tɔ́n ɖo nǔ tɔ́n ɖo wǔ ɔ́ mɛ ó, bɔ nǔ tɔ́n ɖo wǔ ɔ́ má wán do ǎ, bɔ nukún mɛ tɔn kó fyɔ́ ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná ɖe mɛ ɔ́ ɖó vo xɔ azǎn tɛ́nwe.
13.26 Si le sacrificateur voit qu'il n'y a point de poil blanc dans la tache, qu'elle n'est pas plus enfoncée que la peau, et qu'elle est devenu pâle, il enfermera cet homme pendant sept jours.

Azǎn tɛ́nwegɔ́ ɔ́ gbe ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná kpɔ́n ɛ. Nú é mɔ ɖɔ nǔ tɔ́n ɖo wǔ ɔ́ gbló ɔ́, é ná ɖɔ ɖɔ mɛ ɔ́, mɛ blíblí wɛ, ɖó gudu wɛ.
13.27 Le sacrificateur l'examinera le septième jour. Si la tache s'est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera impur: c'est une plaie de lèpre.

Lo ɔ́, nú nǔ tɔ́n ɖo wǔ ɔ́ nɔ tɛn ɖokpó ɔ́ mɛ, bó má gbló ǎ, bɔ nukún mɛ tɔn fyɔ́ hǔn, myɔkpa kpowun wɛ. Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná ɖɔ ɖɔ mɛ mímɛ́ wɛ mɛ ɔ́ nyí, ɖó myɔ sín akpado wɛ.
13.28 Mais si la tache est restée à la même place, ne s'est pas étendue sur la peau, et est devenue pâle, c'est la tumeur de la brûlure; le sacrificateur le déclarera pur, car c'est la cicatrice de la brûlure.

“Nú akpa ɖo ta abǐ gbakɔ nú súnnu ɖé, abǐ nyɔ̌nu ɖé ɔ́,
13.29 Lorsqu'un homme ou une femme aura une plaie à la tête ou à la barbe,

vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná kpɔ́n akpa ɔ́. Nú é mɔ ɖɔ akpa ɔ́ wán do, bɔ fún wínníwínní koklójónɔ ɖé ɖ'é mɛ ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná ɖɔ mɛ blíblí wɛ mɛ ɔ́ nyí, ɖó lakpálakpá wɛ ɖo ta abǐ gbakɔ n'i.
13.30 le sacrificateur examinera la plaie. Si elle paraît plus profonde que la peau, et qu'il y ait du poil jaunâtre et mince, le sacrificateur déclarera cet homme impur: c'est la teigne, c'est la lèpre de la tête ou de la barbe.

Nú é ká mɔ ɖɔ lakpálakpá sín akpa ɔ́ kún wán do ó, bɔ fún wiwi kún ɖ'é mɛ ó ɔ́, é ná ɖe mɛ ɔ́ ɖó vo xɔ azǎn tɛ́nwe.
13.31 Si le sacrificateur voit que la plaie de la teigne ne paraît pas plus profonde que la peau, et qu'il n'y a point de poil noir, il enferma pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne.

Azǎn tɛ́nwegɔ́ ɔ́ gbe ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná lɛ́ kpɔ́n ɛ. Nú é mɔ ɖɔ lakpálakpá ɔ́ kún gbló d'é jí ó, bɔ fún koklójónɔ kún tɔ́n ɖ'é mɛ ó, bɔ é kún wán do ó ɔ́,
13.32 Le sacrificateur examinera la plaie le septième jour. Si la teigne ne s'est pas étendue, s'il n'y a point de poil jaunâtre, et si elle ne paraît pas plus profonde que la peau,

mɛ e wú lakpálakpá ɔ́ ɖe ɔ́ ná xwlɛ́ ta; é ká ná xwlɛ́ fí e lakpálakpá ɔ́ ɖe ɔ́ ǎ, bɔ vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná lɛ́ ɖe e ɖó vo azɔn wegɔ́ ɔ́ xɔ azǎn tɛ́nwe.
13.33 celui qui a la teigne se rasera, mais il ne rasera point la place où est la teigne; et le sacrificateur l'enfermera une seconde fois pendant sept jours.

Azǎn tɛ́nwegɔ́ ɔ́ gbe ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná lɛ́ kpɔ́n ɛ. Nú é mɔ ɖɔ lakpálakpá ɔ́ kún sɔ́ gbló d'é jí ó, é kún ká sɔ́ wán do ó ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná ɖɔ ɖɔ mɛ mímɛ́ wɛ mɛ ɔ́ nyí. É ná nya avɔ tɔn lɛ́ɛ, bó ná nyí mɛ mímɛ́.
13.34 Le sacrificateur examinera la teigne le septième jour. Si la teigne ne s'est pas étendue sur la peau, et si elle ne paraît pas plus profonde que la peau, le sacrificateur le déclarera pur; il lavera ses vêtements, et il sera pur.

Amɔ̌, nú vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ɖɔ é nyí mɛ mímɛ́ bɔ énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, lakpálakpá ɔ́ lɛ́ wá gbló d'é jí ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná lɛ́ kpɔ́n ɛ.
13.35 Mais si la teigne s'est étendue sur la peau, après qu'il a été déclaré pur, le sacrificateur l'examinera.

Nú é mɔ ɖɔ lakpálakpá ɔ́ gbló d'é jí ɔ́, énɛ́ ɔ́, é sɔ́ ná xa ji bo kpɔ́n ɖɔ fún koklójónɔ tɔ́n ɖ'é mɛ a jí ǎ; mɛ blíblí wɛ mɛ ɔ́ nyí.
13.36 Et si la teigne s'est étendue sur la peau, le sacrificateur n'aura pas à rechercher s'il y a du poil jaunâtre: il est impur.

Nú é ká cí n'i ɖɔ lakpálakpá ɔ́ kún gbló ó, bɔ fún wiwi tɔ́n ɖ'é mɛ ɔ́, hǔn lakpálakpá ɔ́ kó fyɔ́; mɛ mímɛ́ wɛ mɛ ɔ́ nyí; vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná ɖɔ ɖɔ é nyí mɛ mímɛ́.
13.37 Si la teigne lui paraît ne pas avoir fait de progrès, et qu'il y ait crû du poil noir, la teigne est guérie: il est pur, et le sacrificateur le déclarera pur.

“Nú nǔ tɔ́n ɖo wǔ wěwé ɖé lɛ́ɛ tɔ́n ɖo súnnu ɖé abǐ nyɔ̌nu ɖé wú ɔ́,
13.38 Lorsqu'un homme ou une femme aura sur la peau de son corps des taches, des taches blanches,

vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná kpɔ́n ɛ. Nú é mɔ ɖɔ nǔ tɔ́n ɖo wǔ wěwé ɖo mɛ ɔ́ wú, bɔ nukún mɛ tɔn ká kó ɖo fyɔ́fyɔ́ wɛ ɔ́, hǔn nǔ tɔ́n ɖo wǔ ɖé lɛ́ɛ wɛ tɔ́n ɖo wǔ tɔn kpowun; mɛ mímɛ́ wɛ é nyí.
13.39 le sacrificateur l'examinera. S'il y a sur la peau de son corps des taches d'un blanc pâle, ce ne sont que des taches qui ont fait éruption sur la peau: il est pur.

“Nú ɖa vɔ sín ta nú mɛ ɖé ɔ́, ta tɔn wɛ ɖo mɔ̌ kpowun; mɛ mímɛ́ wɛ é nyí.
13.40 Lorsqu'un homme aura la tête dépouillée de cheveux, c'est un chauve: il est pur.

Nú é nyí ɖɔ nukɔn wɛ ɖa vɔ ɖe n'i ɔ́, ɖa ma ɖo nukɔn kpowun wɛ é nyí; mɛ mímɛ́ wɛ é nyí.
13.41 S'il a la tête dépouillée de cheveux du côté de la face, c'est un chauve par-devant: il est pur.

Amɔ̌, nú akpa ɖé tɔ́n ɖo fí e ɖa ma ɖe ɖo nukɔn abǐ zogúdo ɔ́, bɔ akpa ɔ́ wé, bó myá d'é mɛ ɔ́, hǔn gudu wɛ tɔ́n ɖo fí e ɖa ma ɖe ɖo zogúdo, abǐ nukɔn ǎ é.
13.42 Mais s'il y a dans la partie chauve de devant ou de derrière une plaie d'un blanc rougeâtre, c'est la lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant.

Vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná kpɔ́n ɛ. Nú é mɔ akpa ɔ́ ɖo fí e ɖa ma ɖe ɖo zogúdo abǐ nukɔn ǎ é, bɔ é wé, bó myá d'é mɛ, bó cí gudu ɖɔhun ɔ́,
13.43 Le sacrificateur l'examinera. S'il y a une tumeur de plaie d'un blanc rougeâtre dans la partie chauve de derrière ou de devant, semblable à la lèpre sur la peau du corps,

hǔn gudunɔ wɛ mɛ ɔ́ nyí; vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná ɖɔ ɖɔ mɛ blíblí wɛ é nyí, ɖó akpa e tɔ́n ɖo ta n'i ɔ́ wú.
13.44 c'est un homme lépreux, il est impur: le sacrificateur le déclarera impur; c'est à la tête qu'est sa plaie.

“Mɛ e wú gudu ɖe mɔ̌ ɔ́, ɖó ná dó awu vúnvún. É ná vún ɖa ǎ; é ná cyɔ́n alɔ nu, bó ná nɔ́ sú xó ɖɔ: ‘Un nyí mɛ blíblí! Un nyí mɛ blíblí.’
13.45 Le lépreux, atteint de la plaie, portera ses vêtements déchirés, et aura la tête nue; il se couvrira la barbe, et criera: Impur! Impur!

Nú azɔn ɔ́ kpo ɖo wǔtu tɔn jɛ́n wɛ ɔ́, mɛ blíblí nyí wɛ jɛ́n é ná ɖe; énɛ́ ɔ́ wú ɔ́, é ná nɔ vo; é ná nɔ fí e è ɖǒ gɔnu ɖó é ǎ.”
13.46 Aussi longtemps qu'il aura la plaie, il sera impur: il est impur. Il habitera seul; sa demeure sera hors du camp.

Mawu Mavɔmavɔ ɖɔ: “Mǐ ní ɖɔ nǔzínzán ɖé fun hwa: é sixú nyí gbɔ̌fúnvɔ, abǐ lɛ̌ɛnkanvɔ,
13.47 Lorsqu'il y aura sur un vêtement une plaie de lèpre, sur un vêtement de laine ou sur un vêtement de lin,

abǐ avɔ, abǐ awu e è sɔ́ gbɔ̌fúnvɔ abǐ lɛ̌ɛnkanvɔ dó tɔ ná ɔ́, é sixú nyí anyǔ, abǐ nǔ e è sɔ́ anyǔ dó bló ná lɛ́ɛ ɖě wɛ fun hwa.
13.48 à la chaîne ou à la trame de lin, ou de laine, sur une peau ou sur quelque ouvrage de peau,

Nú nǔ e tɔ́n ɖ'é mɛ lɛ́ɛ vlɛ́ amamú abǐ vɔvɔ ɔ́, hǔn hwa wɛ nǔ ɔ́ fun; è ɖǒ ná zé yi xlɛ́ vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́, bɔ é ná kpɔ́n.
13.49 et que la plaie sera verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement ou sur la peau, à la chaîne ou à la trame, ou sur un objet quelconque de peau, c'est une plaie de lèpre, et elle sera montrée au sacrificateur.

Nú vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ kpɔ́n gúdo ɔ́, é ná sú hɔn dó nǔ e fun hwa ɔ́ xɔ azǎn tɛ́nwe.
13.50 Le sacrificateur examinera la plaie, et il enfermera pendant sept jours ce qui en est attaqué.

Azǎn tɛ́nwegɔ́ ɔ́ gbe ɔ́, é ná vɔ́ kpɔ́n. Nú é mɔ ɖɔ nǔ e tɔ́n ɖ'é wú ɔ́ gbló d'é jí ɔ́, hǔn, hwafunfun baɖabaɖa ɖé wɛ, bɔ è nɔ sixú ɖe síin ǎ; nǔ ɔ́ nyí nǔblíblí.
13.51 Il examinera la plaie le septième jour. Si la plaie s'est étendue sur le vêtement, à la chaîne ou à la trame, sur la peau ou sur l'ouvrage quelconque fait de peau, c'est une plaie de lèpre invétérée: l'objet est impur.

Énɛ́ ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná dó nǔ e fun hwa ɔ́ zo. É sixú nyí avɔ, é sixú nyí awu e è zě gbɔ̌fúnvɔ abǐ lɛ̌ɛnkanvɔ dó tɔ é, abǐ nǔ e è sɔ́ anyǔ dó bló ná lɛ́ɛ ɖě, é ná dó zo; ɖó è sixú ɖe nǔ e tɔ́n ɖ'é mɛ ɔ́ síin ǎ. Hǔn è ɖǒ ná dó nǔ e fun hwa ɔ́ zo.
13.52 Il brûlera le vêtement, la chaîne ou la trame de laine ou de lin, l'objet quelconque de peau sur lequel se trouve la plaie, car c'est une lèpre invétérée: il sera brûlé au feu.

Amɔ̌, nú vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ mɔ ɖɔ nǔ e tɔ́n ɖo nǔ ɔ́ mɛ ɔ́ kún gbló d'é jí ó ɔ́,
13.53 Mais si le sacrificateur voit que la plaie ne s'est pas étendue sur le vêtement, sur la chaîne ou sur la trame, sur l'objet quelconque de peau,

é ná ná gbe bɔ è nǎ nya nǔ e fun hwa ɔ́, bɔ è nǎ lɛ́ sú hɔn dó xɔ azǎn tɛ́nwe ɖěvo.
13.54 il ordonnera qu'on lave ce qui est attaqué de la plaie, et il l'enfermera une seconde fois pendant sept jours.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, vɔ̌sánú-xwlémawutɔ́ ɔ́ ná vɔ́ nǔ énɛ́ ɔ́ e è ko nya ɔ́ kpɔ́n. Nú é mɔ ɖɔ nǔ e tɔ́n ɖ'é mɛ ɔ́ kún húzú ó ɔ́, é ná bó má gbló d'é jí ǎ ɔ́, nǔ e fun hwa ɔ́ ná nyí nǔblíblí. È ɖǒ ná dó zo. Nú fí e nǔ ɔ́ tɔ́n ɖe ɔ́ ɖu ɖo wěxo, abǐ gǔdo ɔ́, è ɖǒ ná dó zo.
13.55 Le sacrificateur examinera la plaie, après qu'elle aura été lavée. Si la plaie n'a pas changé d'aspect et ne s'est pas étendue, l'objet est impur: il sera brûlé au feu; c'est une partie de l'endroit ou de l'envers qui a été rongée.

Amɔ̌, nú é mɔ ɖɔ nǔ e tɔ́n ɖo nǔ énɛ́ lɛ́ɛ mɛ ɔ́ ko nylɔ́ wi ɔ́, é ná sɛ́n fí e fun hwa ɔ́ síin; é ná sɛ́n sín nǔzínzán ɔ́ wú, abǐ anyǔ ɔ́ wú, abǐ avɔ ɔ́ wú, abǐ awu ɔ́ wú.
13.56 Si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle, après avoir été lavée, il l'arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de la trame.

Nú é lín xóó, bónú nǔ ɔ́ lɛ́ tɔ́n ɖo nǔ énɛ́ lɛ́ɛ mɛ ɔ́, hǔn é lɛ́ jɛ gblǒgbló d'é jí jí nɛ́. Hwe énɛ́ ɔ́ nu ɔ́, è ɖǒ ná dó nǔ e fun hwa ɔ́ zo.
13.57 Si elle paraît encore sur le vêtement, à la chaîne ou à la trame, ou sur l'objet quelconque de peau, c'est une éruption de lèpre: ce qui est attaqué de la plaie sera brûlé au feu.

“Nú è nya nǔ énɛ́ lɛ́ɛ e fun hwa ɔ́, nú nǔ e tɔ́n ɖ'é mɛ ɔ́ wá yi ɔ́, è nǎ vɔ́ nǔ e mɛ nǔ tɔ́n ɖe ɔ́ nya azɔn wegɔ́ ɔ́, bɔ é ná húzú nǔ mímɛ́.”
13.58 Le vêtement, la chaîne ou la trame, l'objet quelconque de peau, qui a été lavé, et d'où la plaie a disparu, sera lavé une seconde fois, et il sera pur.

Sɛ́n e ɖɔ xó dó nǔ tɔ́n ɖo nǔzínzán mɛ, gbɔ̌fúnvɔ mɛ, abǐ lɛ̌ɛnkanvɔ mɛ, abǐ avɔ mɛ, abǐ awu mɛ, abǐ nǔ e è sɔ́ anyǔ dó bló ná lɛ́ɛ mɛ ɔ́ wú ɔ́ nɛ́. Sɛ́n énɛ́ lɛ́ɛ ná zɔ́n bɔ è nǎ ɖɔ nǔ e fun hwa ɔ́ nyí nǔ mímɛ́, abǐ é nyí nǔblíblí.
13.59 Telle est la loi sur la plaie de la lèpre, lorsqu'elle attaque les vêtements de laine ou de lin, la chaîne ou la trame, ou un objet quelconque de peau, et d'après laquelle ils seront déclarés purs ou impurs.