Retour aux chapitres

Retour à la page principale

La Bible en fongbe

Bǐbɛ́mɛ 1 - Genèse 1

Đo bǐbɛ́mɛ ɔ́, hwenu e Mawu ɖó wɛ̌kɛ́ ɔ́,
1.1 Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.

Ayǐkúngban ɔ́ ɖo mɔ̌ kpowun bɔ nǔ ɖěbǔ ɖo jǐ tɔn ǎ. Zǐnflú cyɔ́n xu ayǐjɛ ɔ́, bɔ Yɛ Mawu tɔn nɔ́ ɖo yiyi wɛ ɖo sin ɔ́ ta nu.
1.2 La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.

Kɔlɛ́ntinu Mawu ɖɔ: “Wěziza ní tíin”, bɔ wěziza ɔ́ tíin.
1.3 Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut.

Mawu mɔ ɖɔ wěziza ɔ́, nǔ ɖagbe wɛ, lobo ɖe wěziza ɔ́ ɖó vo nú ablu.
1.4 Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres.

É ylɔ́ wěziza ɔ́ ɖɔ kéze, bó ylɔ́ ablu ɔ́ ɖɔ zǎn. Zǎn kú, bɔ ayǐ hɔ́n; azǎn nukɔntɔn ɔ́ nɛ́.
1.5 Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour.

Mawu ɖɔ: “Tɛnmɛ vɔ́tɔ́ ɖaxó ɖé ní tíin bó má sin ɔ́, nú ɖokpó ná ɖo jǐnukúnsin aga, nú ɖokpó ná ɖo ayǐkúngban jí.”
1.6 Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.

Nǔ nyí mɔ̌ nǔgbó: Mawu bló tɛnmɛ ɔ́, bó má sin ɔ́ ɖó we; ɖokpó ɖo aga bɔ ɖokpó ɖo do.
1.7 Et Dieu fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue. Et cela fut ainsi.

É ylɔ́ tɛnmɛ vɔ́tɔ́ ɖaxó ɔ́ ɖɔ jǐnukúnsin. Zǎn kú, bɔ ayǐ hɔ́n. Azǎn wegɔ́ ɔ́ nɛ́.
1.8 Dieu appela l'étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour.

Mawu lɛ́ ɖɔ: “Sin e ɖo do ɔ́ ní kplé cí fí ɖokpó, bónú fí xúxú ní jɛ wě.” Bɔ nǔ nyí mɔ̌ nǔgbó.
1.9 Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.

Bɔ é ylɔ́ fí xúxú ɔ́ ɖɔ ayǐkúngban, lobo ylɔ́ fí e sin ɔ́ kplé cí ɔ́ ɖɔ xu. Mawu mɔ ɖɔ nǔ ɖagbe wɛ.
1.10 Dieu appela le sec terre, et il appela l'amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Mawu ɖɔ: “Gběhan kpó atín kpó ní wú kpé ayǐkúngban ɔ́ bǐ jí: Yě ní nɔ́ ná kwín yětɔn yětɔn, bó nɔ́ ná sínsɛ́n yětɔn yětɔn.” Bɔ nǔ nyǐ mɔ̌ nǔgbó.
1.11 Puis Dieu dit: Que la terre produise de la verdure, de l'herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi.

Gběhan wú ɖo ayǐkúngban ɔ́ jí, gběhan tɛnmɛ tɛnmɛ lɛ́ɛ wú, atín tɛnmɛ tɛnmɛ lɛ́ɛ wú, bɔ yě ná sínsɛ́n yětɔn yětɔn, bó ná kwín yětɔn yětɔn. Mawu mɔ ɖɔ nǔ ɖagbe wɛ.
1.12 La terre produisit de la verdure, de l'herbe portant de la semence selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.

Zǎn kú, bɔ ayǐ hɔ́n; azǎn atɔngɔ́ ɔ́ nɛ́.
1.13 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le troisième jour.

Mawu ɖɔ: “Nǔ e nɔ́ ná wěziza lɛ́ɛ ní tíin gbɔn fí bǐ ɖo jǐnukúnsin bó ɖe kéze ɖó vo nú zǎn. Yě ná nyí wuntun ɖé bɔ è nǎ nɔ́ xwédo dó tunwun hwenu lɛ́ɛ, azǎn lɛ́ɛ kpódó xwe lɛ́ɛ kpó.
1.14 Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue du ciel, pour séparer le jour d'avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années;

Yě ná nɔ jǐnukúnsin, bó ná nɔ́ ná wěziza dó ayǐkúngban ɔ́ jí”; bɔ nǔ nyí mɔ̌ nǔgbó.
1.15 et qu'ils servent de luminaires dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.

Énɛ́ ɔ́, Mawu bló nǔ we e ná nɔ́ ná wěziza lɛ́ɛ: ɖaxó ɔ́ wɛ nyí hwe. Éyɛ́ ná nɔ́ kpa acɛ nú kéze. Kpɛví ɔ́ wɛ nyí sun, bó ná nɔ́ kpa acɛ nú zǎn. É lɛ́ bló sunví lɛ́ɛ lɔmɔ̌.
1.16 Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles.

Mawu bɛ́ yě ɖó jǐnukúnsin, bónú yě ná nɔ́ ná wěziza dó ayǐkúngban ɔ́ jí.
1.17 Dieu les plaça dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre,

Yě ná nɔ́ kpa acɛ nú kéze, bó ná nɔ́ kpa acɛ nú zǎn, bó ná nɔ́ ɖe wěziza ɖó vo nú zǐnflú.
1.18 pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.

Zǎn kú, bɔ ayǐ hɔ́n. Azǎn ɛnɛgɔ́ ɔ́ nɛ́.
1.19 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le quatrième jour.

Mawu ɖɔ: “Kanlin tɛnmɛ tɛnmɛ ní gɔ́ tɔ lɛ́ɛ mɛ winnini; xɛ lɛ́ɛ ní tíin, bó nɔ́ zɔn gbɔn jɔhɔn mɛ.”
1.20 Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l'étendue du ciel.

Nǔgbó ɔ́, Mawu ɖǒ xumɛkanlin ɖaxó ɖaxó lɛ́ɛ kpódó kanlin tɛnmɛ tɛnmɛ e nɔ lin tɔ lɛ́ɛ bǐ kpó, bɔ yě kpé tɔ lɛ́ɛ mɛ winnini. É lɛ́ bló xɛ tɛnmɛ tɛnmɛ lɛ́ɛ. Bɔ Mawu mɔ ɖɔ nǔ ɖagbe wɛ.
1.21 Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon.

Mawu xo ɖɛ dó yě jí, bó ɖɔ: “Mi ji, mi gba kún, bó kpé tɔ lɛ́ɛ mɛ, bónú xɛ lɛ́ɛ ní gba kún kpé gbɛ ɔ́ mɛ.”
1.22 Dieu les bénit, en disant: Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre.

Zǎn kú, bɔ ayǐ hɔ́n. Azǎn atɔ́ɔ́ngɔ́ ɔ́ nɛ́.
1.23 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le cinquième jour.

Mawu ɖɔ: “Ayǐkúngban ní ná xwé kanlin tɛnmɛ tɛnmɛ lɛ́ɛ, gběkanlin tɛnmɛ tɛnmɛ lɛ́ɛ, kpó kanlin tɛnmɛ tɛnmɛ e nɔ sá lɛ́ɛ kpó.” Bɔ nǔ nyí mɔ̌ nǔgbó.
1.24 Dieu dit: Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi.

Nǔgbó ɔ́, Mawu bló gběkanlin tɛnmɛ tɛnmɛ lɛ́ɛ, xwé gbe kanlin tɛnmɛ tɛnmɛ lɛ́ɛ, kpó kanlin tɛnmɛ tɛnmɛ e nɔ sá lɛ́ɛ kpó, bó mɔ ɖɔ nǔ ɖagbe wɛ.
1.25 Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, Mawu ɖɔ: “Mǐ ní bló gbɛtɔ́ ɖó mǐ ɖésúnɔ sín akpajlɛ́ mɛ, nú yě ní cí mǐ ɖésúnɔ ɖɔhun; yě ní kpa acɛ nú hweví lɛ́ɛ, bó kpa acɛ nú xɛ lɛ́ɛ, bó kpa acɛ nú xwé gbe kanlin lɛ́ɛ, kanlin e nɔ sá lɛ́ɛ; yě ní kpa acɛ nú ayǐkúngban ɔ́ bǐ.”
1.26 Puis Dieu dit: Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.

Mawu ɖó gbɛtɔ́ ɖó akpajlɛ́ é ɖésúnɔ tɔn mɛ. É ɖó gbɛtɔ́ akpajlɛ́ é ɖésúnɔ tɔn ɖɔhun. É ɖó súnnu kpódó nyɔ̌nu kpó.
1.27 Dieu créa l'homme à son image, il le créa à l'image de Dieu, il créa l'homme et la femme.

Énɛ́ ɔ́ gúdo ɔ́, é xo ɖɛ dó yě jí bó ɖɔ: “Mi ji, mi gba kún, bó kpé ayǐkúngban ɔ́ jí, bó sɔ́ ɛ ɖó acɛ mitɔn glɔ́. Mi sɔ́ hweví lɛ́ɛ ɖó acɛ mitɔn glɔ́, bó sɔ́ xɛ lɛ́ɛ ɖó acɛ mitɔn glɔ́, bó sɔ́ kanlin e ɖo ayǐkúngban jí lɛ́ɛ bǐ ɖó acɛ mitɔn glɔ́.”
1.28 Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et l'assujettissez; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre.

É lɛ́ ɖɔ nú yě ɖɔ: “Gběhan e ɖo ayǐkúngban jí, bó nɔ́ ɖó kwín lɛ́ɛ ɔ́, un ná bǐ mi, bó ná atín e ɖo ayǐkúngban jí, bó nɔ́ sɛ́n bɔ sínsɛ́n yětɔn nɔ́ ɖó kwín lɛ́ɛ bǐ mi; yě ná nyí nǔɖuɖu mitɔn.
1.29 Et Dieu dit: Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d'arbre et portant de la semence: ce sera votre nourriture.

Mɔ̌ ɖokpó ɔ́, un ná ama lɛ́ɛ, bɔ yě ná nyí nǔɖuɖu nú kanlin e ɖo ayǐkúngban jí lɛ́ɛ bǐ; yě ná nyí nǔɖuɖu nú xɛ lɛ́ɛ bǐ, yě ná nyí nǔɖuɖu nú kanlin e nɔ sá lɛ́ɛ bǐ, yě ná nyí nǔɖuɖu nú nǔ e ɖo gbɛ lɛ́ɛ bǐ.” Bɔ nǔ nyí mɔ̌ nǔgbó.
1.30 Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi.

Mawu mɔ ɖɔ nǔ e émí bló lɛ́ɛ bǐ ɔ́, nǔ ɖagbe wɛ yě nyí tawun. Zǎn kú, bɔ ayǐ hɔ́n. Azǎn ayizɛ́ngɔ́ ɔ́ nɛ́.
1.31 Dieu vit tout ce qu'il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le sixième jour.